Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
  • 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
  • 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
  • New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
  • New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Christian Standard Bible - I was blameless toward him and kept myself from my iniquity.
  • New American Standard Bible - I was also blameless with Him, And I kept myself from my wrongdoing.
  • New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
  • Amplified Bible - I was blameless before Him, And I kept myself free from my sin.
  • American Standard Version - I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
  • King James Version - I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
  • New English Translation - I was innocent before him, and kept myself from sinning.
  • World English Bible - I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
  • 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆懷慈訓兮無愆忒。
  • Nueva Versión Internacional - He sido íntegro con él y me he abstenido de pecar.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai toujours ses lois sous les yeux, je ne fait fi ╵d’aucun de ses commandements.
  • リビングバイブル - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
  • Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
  • Hoffnung für alle - Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, con chẳng gì đáng trách; con đã giữ con khỏi tội lỗi trong đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ระวัง​ไม่​กระทำ​บาป
交叉引用
  • 馬太福音 5:29 - 設也右目陷爾於罪、則抉而委之、寧百體喪一、勿全身投地獄、
  • 馬太福音 5:30 - 設也右手陷爾於罪、則斷而去之、寧百體失一、勿全身投地獄、○
  • 馬太福音 18:8 - 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寧跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、
  • 馬太福音 18:9 - 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寧一目入於生、勿兩目投地獄之火、○
  • 撒母耳記上 26:23 - 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。
  • 詩篇 11:7 - 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。
  • 詩篇 37:27 - 棄惡從善、恆得安居兮、
  • 詩篇 7:1 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 詩篇 7:6 - 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩冤兮得白、使敵之憤怒兮悉平。
  • 詩篇 7:7 - 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、
  • 歷代志上 29:17 - 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
  • 詩篇 17:3 - 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
  • 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
  • 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
  • New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
  • New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
  • English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
  • New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
  • Christian Standard Bible - I was blameless toward him and kept myself from my iniquity.
  • New American Standard Bible - I was also blameless with Him, And I kept myself from my wrongdoing.
  • New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
  • Amplified Bible - I was blameless before Him, And I kept myself free from my sin.
  • American Standard Version - I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
  • King James Version - I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
  • New English Translation - I was innocent before him, and kept myself from sinning.
  • World English Bible - I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
  • 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆懷慈訓兮無愆忒。
  • Nueva Versión Internacional - He sido íntegro con él y me he abstenido de pecar.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai toujours ses lois sous les yeux, je ne fait fi ╵d’aucun de ses commandements.
  • リビングバイブル - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
  • Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
  • Hoffnung für alle - Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, con chẳng gì đáng trách; con đã giữ con khỏi tội lỗi trong đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ข้าพเจ้า​ระวัง​ไม่​กระทำ​บาป
  • 馬太福音 5:29 - 設也右目陷爾於罪、則抉而委之、寧百體喪一、勿全身投地獄、
  • 馬太福音 5:30 - 設也右手陷爾於罪、則斷而去之、寧百體失一、勿全身投地獄、○
  • 馬太福音 18:8 - 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寧跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、
  • 馬太福音 18:9 - 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寧一目入於生、勿兩目投地獄之火、○
  • 撒母耳記上 26:23 - 願耶和華視人忠義、而報施焉。今日耶和華付爾於我手、而我念沐膏之故、不敢相攻。
  • 詩篇 11:7 - 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。
  • 詩篇 37:27 - 棄惡從善、恆得安居兮、
  • 詩篇 7:1 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 詩篇 7:6 - 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩冤兮得白、使敵之憤怒兮悉平。
  • 詩篇 7:7 - 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、
  • 歷代志上 29:17 - 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。
  • 詩篇 17:3 - 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。
圣经
资源
计划
奉献