逐节对照
- 呂振中譯本 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
- 新标点和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。
- 当代译本 - 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。
- 圣经新译本 - 我在他面前作完全的人, 我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
- 中文标准译本 - 我在他面前是纯全的, 我谨守自己远离我的罪孽。
- 现代标点和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- New International Version - I have been blameless before him and have kept myself from sin.
- New International Reader's Version - He knows that I am without blame. He knows I’ve kept myself from sinning.
- English Standard Version - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
- New Living Translation - I am blameless before God; I have kept myself from sin.
- Christian Standard Bible - I was blameless toward him and kept myself from my iniquity.
- New American Standard Bible - I was also blameless with Him, And I kept myself from my wrongdoing.
- New King James Version - I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
- Amplified Bible - I was blameless before Him, And I kept myself free from my sin.
- American Standard Version - I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
- King James Version - I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
- New English Translation - I was innocent before him, and kept myself from sinning.
- World English Bible - I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
- 當代譯本 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 聖經新譯本 - 我在他面前作完全的人, 我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
- 中文標準譯本 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 現代標點和合本 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 文理委辦譯本 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆懷慈訓兮無愆忒。
- Nueva Versión Internacional - He sido íntegro con él y me he abstenido de pecar.
- 현대인의 성경 - 그 앞에서 흠 없이 살고 내 자신을 지켜 죄를 짓지 않았다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai toujours ses lois sous les yeux, je ne fait fi ╵d’aucun de ses commandements.
- リビングバイブル - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
- Nova Versão Internacional - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
- Hoffnung für alle - Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen, und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, con chẳng gì đáng trách; con đã giữ con khỏi tội lỗi trong đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปราศจากข้อตำหนิใดๆ ณ เบื้องหน้าพระองค์ และข้าพเจ้าระวังไม่กระทำบาป
交叉引用
- 馬太福音 5:29 - 若是你的右眼使你絆跌,你要把它剜出來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不丟在地獄 裏,這對於你倒還好。
- 馬太福音 5:30 - 若是你的右手使你絆跌,你要把它砍下來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不往地獄 去,這對於你倒還好。
- 馬太福音 18:8 - 假使你的一隻手或一隻腳使你絆跌,把它砍下來,丟掉吧;你殘廢或瘸腿進入生命,比有兩隻手或兩隻腳而被丟在永世的火裏倒好呢。
- 馬太福音 18:9 - 假使你的一隻眼使你絆跌,把它剜出來,丟掉吧;你獨眼進入生命,比有兩隻眼而被丟在火燒的地獄 裏倒好呢。
- 撒母耳記上 26:23 - 今天永恆主將王交在我手裏,我卻不情願伸手來害永恆主所膏立的;永恆主總必照各人的正義和忠信來還報各人。
- 詩篇 11:7 - 因為永恆主至為公義; 他喜愛公義的行為; 正直人必瞻仰他的 聖 容。
- 詩篇 37:27 - 要離開壞事而行善, 你就可以永遠安居;
- 詩篇 7:1 - 永恆主我的上帝啊,我避難於你裏面; 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 而搶救我;
- 詩篇 7:2 - 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,也無人搶救。
- 詩篇 7:3 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
- 詩篇 7:4 - 我若以惡報那與我友好的人, 或無緣無故劫掠與我為敵的人,
- 詩篇 7:5 - 那就任憑仇敵追趕我、直到追上, 將我的性命踐踏於地上, 使我的光榮歸於灰塵吧。 (細拉)
- 詩篇 7:6 - 永恆主啊,求你以義忿起來, 挺身而立,抵擋我敵人的暴怒。 求你為我而奮發, 以行 你所命定的審判。
- 詩篇 7:7 - 願萬國之民的會環繞你; 而你臨於其上,坐於高天 。
- 詩篇 7:8 - 永恆主為萬族之民行裁判; 永恆主啊,求你按我的理直 按我 心 中的純全 為我 申正義。
- 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
- 詩篇 17:3 - 你試驗了我的心; 你夜裏鑒察我; 你熬煉我,卻找不着我有惡念: 我的口沒有過犯。