逐节对照
- 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
- 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
- 当代译本 - 祂领我到宽阔之地, 祂搭救我,因为祂喜悦我。
- 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
- 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
- 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
- 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
- New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
- English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
- New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
- Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
- New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
- New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
- Amplified Bible - He brought me out into a broad place; He rescued me because He was pleased with me and delighted in me.
- American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
- King James Version - He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
- New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
- World English Bible - He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
- 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地, 祂搭救我,因為祂喜悅我。
- 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
- 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
- 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
- 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
- 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 固知吾主之聖心兮。恆抑強而扶柔。我既惟主是怙兮。敵雖眾而何憂。
- Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre, mais l’Eternel ╵a été mon appui.
- リビングバイブル - 安全な場所へと連れ出してくださいました。 私を喜びとされたからです。
- Nova Versão Internacional - Ele me deu total libertação; livrou-me porque me quer bem.
- Hoffnung für alle - Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte. Aber der Herr gab mir sicheren Halt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem con vào chỗ khoảng khoát; giải cứu con vì Ngài ưa thích con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากบ่วงอันตราย พระองค์ช่วยเหลือข้าพเจ้าไว้ก็เพราะพระองค์พอใจในตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 10:9 - 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你,使你在 以色列 的王位上;因為永恆主永遠喜愛 以色列 ,所以他才立了你做王、來秉公行義。』
- 約伯記 36:16 - 你呢 、 上帝 也必誘導、 使你脫離患難的 虎口 , 進入 寬闊而非狹窄 之地 ; 使擺在你席上的滿是肥甘。
- 撒母耳記下 22:18 - 他援救我脫離我的勁敵、 脫離恨我的人; 因為他們比我強盛。
- 撒母耳記下 22:19 - 我遭遇災難的日子、他們來攻擊我; 但永恆主是支持我的。
- 撒母耳記下 22:20 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
- 撒母耳記下 22:21 - 『永恆主按我的正義來賞報我, 按我手中的清潔來報答我。
- 撒母耳記下 22:22 - 因為我守定了永恆主的道路, 我未曾作惡離開我的上帝。
- 撒母耳記下 22:23 - 因為他一切典章常在我面前; 他的律例我未曾偏離。
- 撒母耳記下 22:24 - 我在他面前做了完善的人; 我保守自己遠離了罪愆。
- 撒母耳記下 22:25 - 所以永恆主按我的正義來報答我, 按我在他眼前的清潔 來賞報我 。
- 撒母耳記下 22:26 - 『有堅愛的、你以堅愛待他; 完善的人、你以完善待他;
- 撒母耳記下 22:27 - 清潔的、你以清潔待 他; 乖僻的、你以彎曲待 他。
- 詩篇 18:36 - 你使我 腳 下的地步寬闊; 我的腳 未曾滑跌。
- 詩篇 40:2 - 他把我從毁滅 坑裏、 從淤泥中拉上, 使我的腳立在磐石上, 使我的步伐穩當。
- 詩篇 37:23 - 人的腳步由永恆主立定的、 他所行的路永恆主也喜愛;
- 詩篇 31:8 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
- 詩篇 118:5 - 我從困苦中呼求永恆主, 他就應了我,把我 安置 於寬闊之地。