逐节对照
- 文理委辦譯本 - 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、
- 新标点和合本 - 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他救我脱离强敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他救我脱离强敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
- 当代译本 - 祂救我脱离强敌, 脱离我无法战胜的仇敌。
- 圣经新译本 - 他救我脱离我的强敌, 脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
- 中文标准译本 - 他解救我脱离凶猛的仇敌, 脱离恨我的人, 因为他们比我强大。
- 现代标点和合本 - 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
- 和合本(拼音版) - 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
- New International Version - He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
- New International Reader's Version - He saved me from my powerful enemies. He set me free from those who were too strong for me.
- English Standard Version - He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, for they were too mighty for me.
- New Living Translation - He rescued me from my powerful enemies, from those who hated me and were too strong for me.
- Christian Standard Bible - He rescued me from my powerful enemy and from those who hated me, for they were too strong for me.
- New American Standard Bible - He saved me from my strong enemy, And from those who hated me, for they were too mighty for me.
- New King James Version - He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me.
- Amplified Bible - He rescued me from my strong enemy, And from those who hated me, for they were too strong for me.
- American Standard Version - He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
- King James Version - He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
- New English Translation - He rescued me from my strong enemy, from those who hate me, for they were too strong for me.
- World English Bible - He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
- 新標點和合本 - 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他救我脫離強敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他救我脫離強敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
- 當代譯本 - 祂救我脫離強敵, 脫離我無法戰勝的仇敵。
- 聖經新譯本 - 他救我脫離我的強敵, 脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
- 呂振中譯本 - 他援救了我脫離我的勁敵、 脫離恨我的人; 因為他們比我強盛。
- 中文標準譯本 - 他解救我脫離凶猛的仇敵, 脫離恨我的人, 因為他們比我強大。
- 現代標點和合本 - 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
- 文理和合譯本 - 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯救我脫離我之勁敵、脫離強於我之憾我之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃引手而相援兮。濟吾身於狂流。
- Nueva Versión Internacional - Me libró de mi enemigo poderoso, y de aquellos que me odiaban y eran más fuertes que yo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 강한 대적과 나를 미워하는 원수들에게서 구하셨으니 그들은 나보다 강한 자들이었다.
- La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux.
- リビングバイブル - 敵の手にかかって、手も足も出なかった私。 その私を頑強な敵、私を憎む者から 救い出してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, fortes demais para mim.
- Hoffnung für alle - Gott streckte mir seine Hand von oben entgegen und riss mich aus den tosenden Fluten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giải thoát con khỏi kẻ thù cường bạo, kẻ ghét con mạnh sức hơn con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากศัตรูผู้ทรงอำนาจ จากปฏิปักษ์ผู้แข็งแกร่งกว่าข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากศัตรูผู้มีอำนาจยิ่ง และจากพวกที่เกลียดชังข้าพเจ้า ด้วยว่า เขามีกำลังเกินกว่าข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 詩篇 9:13 - 昔余瀕死、耶和華拯之兮、今敵苦我、望耶和華憫之兮、
- 撒母耳記下 22:18 - 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。
- 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、
- 詩篇 38:19 - 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者眾、出於無因兮、
- 詩篇 118:7 - 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目睹兮。
- 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
- 詩篇 69:5 - 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、
- 詩篇 69:6 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、
- 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
- 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
- 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
- 詩篇 69:10 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
- 詩篇 69:11 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
- 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
- 詩篇 69:13 - 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
- 詩篇 69:14 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
- 詩篇 25:19 - 仇敵眾多、咸痛心而啣憾、望爾垂鑒兮、
- 詩篇 18:40 - 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、
- 詩篇 18:41 - 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、
- 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
- 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
- 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
- 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
- 希伯來書 2:15 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
- 詩篇 142:6 - 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮。
- 詩篇 35:10 - 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、