逐节对照
- リビングバイブル - 突然、いなずまと雹の嵐を伴った御姿が、 雲間から輝きました。
- 新标点和合本 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。
- 当代译本 - 从祂面前的荣光中, 冰雹和火炭冲破云层。
- 圣经新译本 - 密云、冰雹与火炭, 从他面前的光辉经过。
- 中文标准译本 - 冰雹和火炭从他面前的光辉中而出, 穿过了乌云。
- 现代标点和合本 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
- 和合本(拼音版) - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
- New International Version - Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.
- New International Reader's Version - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
- English Standard Version - Out of the brightness before him hailstones and coals of fire broke through his clouds.
- New Living Translation - Thick clouds shielded the brightness around him and rained down hail and burning coals.
- Christian Standard Bible - From the radiance of his presence, his clouds swept onward with hail and blazing coals.
- New American Standard Bible - From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.
- New King James Version - From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.
- Amplified Bible - Out of the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.
- American Standard Version - At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
- King James Version - At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
- New English Translation - From the brightness in front of him came hail and fiery coals.
- World English Bible - At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
- 新標點和合本 - 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他發出光輝, 冰雹和火炭穿透密雲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他發出光輝, 冰雹和火炭穿透密雲。
- 當代譯本 - 從祂面前的榮光中, 冰雹和火炭衝破雲層。
- 聖經新譯本 - 密雲、冰雹與火炭, 從他面前的光輝經過。
- 呂振中譯本 - 他的密雲、冰雹及火炭、 都從他面前的光輝經過。
- 中文標準譯本 - 冰雹和火炭從他面前的光輝中而出, 穿過了烏雲。
- 現代標點和合本 - 因他面前的光輝, 他的厚雲行過,便有冰雹火炭。
- 文理和合譯本 - 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
- 文理委辦譯本 - 興雲而雨雹、電閃而炭燃兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主面前之光輝、密雲流行、冰雹火炭降下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 披重昏以為幔兮。假靉靆而為宮。
- Nueva Versión Internacional - De su radiante presencia brotaron nubes, granizos y carbones encendidos.
- 현대인의 성경 - 그 앞의 광채에서 짙은 구름을 통해 우박과 번갯불이 나왔구나.
- Новый Русский Перевод - Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.
- Восточный перевод - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’enveloppait de ténèbres ╵pour se cacher dans leurs replis, des nuages opaques ╵et l’obscurité de l’orage ╵formaient sa tente.
- Nova Versão Internacional - Com o fulgor da sua presença as nuvens se desfizeram em granizo e raios,
- Hoffnung für alle - Er hüllte sich in Finsternis, verbarg sich in dichten, dunklen Regenwolken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng nhiên, mặt Chúa chiếu hào quang rực rỡ xuyên qua mây như tên lửa sáng ngời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แสงสว่างเจิดจ้าแห่งการปรากฏของพระองค์ผ่านหมู่เมฆออกมา ด้วยสายฟ้าแลบและพายุลูกเห็บ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ เบื้องหน้าพระองค์ มีแสงสว่างเจิดจ้า เมฆหนาทึบของพระองค์ลอยล่องไป ถ่านลุกโพลงขึ้นเป็นเปลวไฟ
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 22:13 - 地は主の輝きで、まばゆいばかりにきらめいた。
- サムエル記Ⅱ 22:14 - 主は天から雷鳴をとどろかせ、 すべての神々にまさる方の雄叫びが響き渡った。
- サムエル記Ⅱ 22:15 - 主はいなずまの矢を放って敵をかき乱された。
- マタイの福音書 17:2 - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
- 詩篇 97:3 - 火が神の前を先だって進み、敵をみな焼き滅ぼします。
- 詩篇 97:4 - 大地は、主のいなずまがあちこちで光るのを見て、 おののきます。
- 出エジプト記 9:23 - モーセが杖を天に向けて伸ばすと、たちまち雷が鳴り、いなずまが走り、雹が激しく降り始めました。
- 出エジプト記 9:24 - その激しさは、とてもことばでは表現できないくらいで、エジプト史上、これほどの嵐はありませんでした。
- マタイの福音書 17:5 - ところが、そう言っているうちにも、光り輝く雲が現れて、三人をすっぽり包んでしまいました。そして雲の中から、「これこそ、わたしの愛する子。わたしはこれを心から喜んでいる。彼の言うことを聞きなさい」という声がしました。
- ヨハネの黙示録 16:21 - また、一つが三十五キロもの重さの雹が降り、多くの被害が出て、人々はこの恐ろしい雹のことで神をのろいました。
- ハバクク書 3:4 - 両手からは、まばゆいばかりの光が放たれます。 神は恐るべき力を秘め、
- ハバクク書 3:5 - 疫病を従えて進みます。
- ヨシュア記 10:11 - 敵がベテ・ホロンの丘を下って敗走する時、主はアゼカへ至る道に大粒の雹を降らせ続けて、彼らを滅ぼしました。事実、イスラエル軍が剣で殺した者よりも、雹に打たれて死んだ者のほうが多かったのです。