逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
- 新标点和合本 - 耶和华,我的力量啊,我爱你!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华我的力量啊,我爱你!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华我的力量啊,我爱你!
- 当代译本 - 耶和华啊,你是我的力量, 我爱你。
- 圣经新译本 - 耶和华我的力量啊!我爱你。
- 中文标准译本 - 耶和华我的力量啊, 我深爱你!
- 现代标点和合本 - 耶和华我的力量啊,我爱你!
- 和合本(拼音版) - 耶和华我的力量啊,我爱你!
- New International Version - I love you, Lord, my strength.
- New International Reader's Version - I love you, Lord. You give me strength.
- English Standard Version - I love you, O Lord, my strength.
- New Living Translation - I love you, Lord; you are my strength.
- The Message - I love you, God— you make me strong. God is bedrock under my feet, the castle in which I live, my rescuing knight. My God—the high crag where I run for dear life, hiding behind the boulders, safe in the granite hideout.
- Christian Standard Bible - I love you, Lord, my strength.
- New American Standard Bible - “I love You, Lord, my strength.”
- New King James Version - I will love You, O Lord, my strength.
- Amplified Bible - “I love You [fervently and devotedly], O Lord, my strength.”
- American Standard Version - I love thee, O Jehovah, my strength.
- King James Version - I will love thee, O Lord, my strength.
- New English Translation - He said: “I love you, Lord, my source of strength!
- World English Bible - I love you, Yahweh, my strength.
- 新標點和合本 - 耶和華,我的力量啊,我愛你!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華我的力量啊,我愛你!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華我的力量啊,我愛你!
- 當代譯本 - 耶和華啊,你是我的力量, 我愛你。
- 聖經新譯本 - 耶和華我的力量啊!我愛你。
- 呂振中譯本 - 永恆主我的力量啊,我愛你 。
- 中文標準譯本 - 耶和華我的力量啊, 我深愛你!
- 現代標點和合本 - 耶和華我的力量啊,我愛你!
- 文理委辦譯本 - 我惟耶和華是賴、敬愛之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、我敬愛主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuánto te amo, Señor, fuerza mía!
- 현대인의 성경 - 나의 힘이 되신 여호와여, 내가 주를 사랑합니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Eternel. Il adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.
- リビングバイブル - 主よ。私はどれほど主をお慕いしていることでしょう。 こんなにもすばらしいことをしてくださった主を。
- Nova Versão Internacional - Eu te amo, ó Senhor, minha força.
- Hoffnung für alle - Von David, dem Diener des Herrn. Er sang das folgende Danklied, nachdem der Herr ihn aus der Gewalt aller Feinde und auch aus der Hand von Saul befreit hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là nguồn năng lực, con kính yêu Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รักพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารักพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า พละกำลังของข้าพเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
- 士師記 5:1 - 是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
- 士師記 5:2 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
- 士師記 5:3 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
- 士師記 5:4 - 耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
- 士師記 5:5 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
- 士師記 5:6 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
- 士師記 5:7 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
- 士師記 5:8 - 民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
- 士師記 5:9 - 以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、
- 士師記 5:10 - 凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
- 士師記 5:11 - 在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
- 士師記 5:12 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
- 士師記 5:13 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
- 士師記 5:14 - 自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
- 士師記 5:15 - 以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
- 士師記 5:16 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
- 士師記 5:17 - 基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
- 士師記 5:18 - 西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
- 士師記 5:19 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
- 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
- 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
- 士師記 5:22 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
- 士師記 5:23 - 耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
- 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、較眾婦尤為有福、較居幕之婦尤為有福、
- 士師記 5:25 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
- 士師記 5:26 - 手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
- 士師記 5:27 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
- 士師記 5:28 - 西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
- 士師記 5:29 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
- 士師記 5:30 - 豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
- 士師記 5:31 - 耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
- 出埃及記 15:1 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
- 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
- 出埃及記 15:3 - 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
- 出埃及記 15:4 - 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
- 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
- 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
- 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
- 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
- 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
- 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
- 出埃及記 15:12 - 爾伸右手、敵為地吞、
- 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
- 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
- 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
- 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
- 出埃及記 15:17 - 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
- 出埃及記 15:18 - 耶和華秉權、歷世靡暨、○
- 出埃及記 15:19 - 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
- 出埃及記 15:20 - 亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、
- 出埃及記 15:21 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
- 希伯來書 3:5 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
- 詩篇 28:7 - 耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
- 詩篇 28:8 - 耶和華為其民之力、為受膏者拯救之保障兮、
- 詩篇 36:1 - 惡人之罪、謂其心曰、目中無懼上帝之由兮、
- 詩篇 18:32 - 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
- 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
- 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
- 詩篇 118:14 - 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
- 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
- 詩篇 116:2 - 彼既向我側耳、我畢生呼籲之兮、
- 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
- 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
- 詩篇 116:5 - 耶和華仁且義、我上帝矜憫為懷兮、
- 詩篇 116:6 - 庸庸者流、耶和華佑之、我乃卑微、彼拯我兮、
- 詩篇 144:1 - 耶和華我磐石、宜頌美之、彼訓我手以戰、教我指以鬥兮、
- 詩篇 144:2 - 為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
- 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
- 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心因耶和華歡悅、我角因耶和華崢嶸、我口向敵而孔張、因爾拯救而喜樂、
- 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
- 撒母耳記上 2:3 - 勿復出言驕矜、勿容口發狂妄、蓋耶和華為睿智之上帝、人之所行、為彼所衡、
- 撒母耳記上 2:4 - 勇士折其弓、躓者束以力、
- 撒母耳記上 2:5 - 素飽足者為傭得食、飢餓者不復飢、不育者乃產七子、多子者反致衰弱、
- 撒母耳記上 2:6 - 耶和華殺人生人、使人歸墓、使人復起、
- 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
- 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
- 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
- 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
- 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
- 以賽亞書 12:3 - 爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
- 以賽亞書 12:4 - 是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所為於列邦、稱其名為崇高、
- 以賽亞書 12:5 - 歌頌耶和華、因其所為烜赫、宜播揚於寰區、
- 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
- 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大衛於諸敵、及掃羅之手時、大衛作歌以頌之、
- 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華為我磐石、我之保障、我之救援兮、
- 撒母耳記下 22:3 - 上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
- 撒母耳記下 22:4 - 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
- 撒母耳記下 22:5 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
- 撒母耳記下 22:6 - 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
- 撒母耳記下 22:7 - 我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、
- 撒母耳記下 22:8 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
- 撒母耳記下 22:9 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
- 撒母耳記下 22:10 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
- 撒母耳記下 22:11 - 乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、
- 撒母耳記下 22:12 - 使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、
- 撒母耳記下 22:13 - 由其前之光輝、炭為所燃兮、
- 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、
- 撒母耳記下 22:15 - 彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、
- 撒母耳記下 22:16 - 因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
- 撒母耳記下 22:17 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
- 撒母耳記下 22:18 - 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
- 撒母耳記下 22:19 - 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
- 撒母耳記下 22:20 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
- 撒母耳記下 22:21 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
- 撒母耳記下 22:22 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
- 撒母耳記下 22:23 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
- 撒母耳記下 22:24 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 撒母耳記下 22:25 - 故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、
- 撒母耳記下 22:26 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
- 撒母耳記下 22:27 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
- 撒母耳記下 22:28 - 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
- 撒母耳記下 22:29 - 耶和華歟、爾為我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
- 撒母耳記下 22:30 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
- 撒母耳記下 22:31 - 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
- 撒母耳記下 22:32 - 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
- 撒母耳記下 22:33 - 上帝為我鞏固之保障、導完人行其道途兮、
- 撒母耳記下 22:34 - 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
- 撒母耳記下 22:35 - 教我手習戰鬥、致我臂挽銅弓兮、
- 撒母耳記下 22:36 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
- 撒母耳記下 22:37 - 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
- 撒母耳記下 22:38 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
- 撒母耳記下 22:39 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
- 撒母耳記下 22:40 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
- 撒母耳記下 22:41 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
- 撒母耳記下 22:42 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
- 撒母耳記下 22:43 - 我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
- 撒母耳記下 22:44 - 爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
- 撒母耳記下 22:45 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
- 撒母耳記下 22:46 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
- 撒母耳記下 22:47 - 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
- 撒母耳記下 22:48 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
- 撒母耳記下 22:49 - 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
- 撒母耳記下 22:50 - 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
- 撒母耳記下 22:51 - 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、