Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 新标点和合本 - 因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心欢喜,我的灵 快乐; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心欢喜,我的灵 快乐; 我的肉身也要安然居住。
  • 当代译本 - 因此,我的心欢喜, 我的灵快乐, 我的身体也安然无恙。
  • 圣经新译本 - 为此我的心快乐,我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与30:12,57:8,108:1同)欢欣, 我的肉身也必安然居住。
  • 中文标准译本 - 因此我的心欢喜,我的灵 快乐, 我的肉体也安然居住;
  • 现代标点和合本 - 因此我的心欢喜,我的灵 快乐, 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我的心欢喜,我的灵 快乐, 我的肉身也要安然居住。
  • New International Version - Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,
  • New International Reader's Version - So my heart is glad. Joy is on my tongue. My body also will be secure.
  • English Standard Version - Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices; my flesh also dwells secure.
  • New Living Translation - No wonder my heart is glad, and I rejoice. My body rests in safety.
  • The Message - I’m happy from the inside out, and from the outside in, I’m firmly formed. You canceled my ticket to hell— that’s not my destination!
  • Christian Standard Bible - Therefore my heart is glad and my whole being rejoices; my body also rests securely.
  • New American Standard Bible - Therefore my heart is glad and my glory rejoices; My flesh also will dwell securely.
  • New King James Version - Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; My flesh also will rest in hope.
  • Amplified Bible - Therefore my heart is glad and my glory [my innermost self] rejoices; My body too will dwell [confidently] in safety,
  • American Standard Version - Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: My flesh also shall dwell in safety.
  • King James Version - Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
  • New English Translation - So my heart rejoices and I am happy; My life is safe.
  • World English Bible - Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety.
  • 新標點和合本 - 因此,我的心歡喜,我的靈(原文是榮耀)快樂; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心歡喜,我的靈 快樂; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心歡喜,我的靈 快樂; 我的肉身也要安然居住。
  • 當代譯本 - 因此,我的心歡喜, 我的靈快樂, 我的身體也安然無恙。
  • 聖經新譯本 - 為此我的心快樂,我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與30:12,57:8,108:1同)歡欣, 我的肉身也必安然居住。
  • 呂振中譯本 - 因此我的心歡喜, 我的肝 腸 快樂; 我的肉身也安然居住。
  • 中文標準譯本 - 因此我的心歡喜,我的靈 快樂, 我的肉體也安然居住;
  • 現代標點和合本 - 因此我的心歡喜,我的靈 快樂, 我的肉身也要安然居住。
  • 文理委辦譯本 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我心歡欣、我靈 我靈或作我體之榮 喜樂、我身軀亦享安康、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魂安魄亦舒。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mi corazón se alegra, y se regocijan mis entrañas; todo mi ser se llena de confianza.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 마음이 기쁘고 내 영혼이 즐거우며 내 육체도 안전할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • Восточный перевод - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵mon cœur est dans la joie, mon âme exulte d’allégresse. Ainsi mon corps ╵repose dans la confiance :
  • リビングバイブル - 心も体もたましいまでも、喜びにあふれています。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o meu coração se alegra e no íntimo exulto; mesmo o meu corpo repousará tranquilo,
  • Hoffnung für alle - Darüber freue ich mich von ganzem Herzen, alles in mir bricht in Jubel aus. Bei dir, Herr, bin ich in Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế lòng vui vẻ, hồn mừng rỡ. Thân xác con nghỉ ngơi trong bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดีและลิ้นของข้าพเจ้าก็ปรีดา กายของข้าพเจ้าก็จะพักอยู่อย่างปลอดภัยเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​แสน​จะ​โสมนัส และ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​จึง​ชื่นชม​ยินดี ร่างกาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​อยู่​ได้​อย่าง​ปลอดภัย
交叉引用
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約伯記 14:14 - 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
  • 約伯記 14:15 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 以賽亞書 26:19 - 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷如無望者然、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 雅各書 3:5 - 如是、舌為小體、而誇大焉、些須之火、能燃若大之林、
  • 雅各書 3:6 - 舌乃火、於百體中為不義之寰區、玷污一身、爇畢生之行動、其火乃由地獄也、
  • 雅各書 3:7 - 蓋凡禽獸昆蟲鱗介皆可制、且已為人制、
  • 雅各書 3:8 - 惟舌莫能制、乃不息之惡、充以死毒焉、
  • 雅各書 3:9 - 我儕以之祝主即父、亦以詛依上帝形而造之人、
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 約伯記 19:27 - 我將親見之、目睹之、非外人見之、我心乃消於中矣、
  • 詩篇 108:1 - 上帝歟、我心堅定、必以我靈謳歌頌美兮、
  • 詩篇 4:7 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
  • 詩篇 4:8 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 使徒行傳 2:26 - 故我心喜、而舌悅、形軀恆於望中、
  • 詩篇 57:8 - 我靈其起、琴瑟其興、我企望黎明兮、
  • 詩篇 30:12 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 新标点和合本 - 因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心欢喜,我的灵 快乐; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心欢喜,我的灵 快乐; 我的肉身也要安然居住。
  • 当代译本 - 因此,我的心欢喜, 我的灵快乐, 我的身体也安然无恙。
  • 圣经新译本 - 为此我的心快乐,我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与30:12,57:8,108:1同)欢欣, 我的肉身也必安然居住。
  • 中文标准译本 - 因此我的心欢喜,我的灵 快乐, 我的肉体也安然居住;
  • 现代标点和合本 - 因此我的心欢喜,我的灵 快乐, 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我的心欢喜,我的灵 快乐, 我的肉身也要安然居住。
  • New International Version - Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,
  • New International Reader's Version - So my heart is glad. Joy is on my tongue. My body also will be secure.
  • English Standard Version - Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices; my flesh also dwells secure.
  • New Living Translation - No wonder my heart is glad, and I rejoice. My body rests in safety.
  • The Message - I’m happy from the inside out, and from the outside in, I’m firmly formed. You canceled my ticket to hell— that’s not my destination!
  • Christian Standard Bible - Therefore my heart is glad and my whole being rejoices; my body also rests securely.
  • New American Standard Bible - Therefore my heart is glad and my glory rejoices; My flesh also will dwell securely.
  • New King James Version - Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; My flesh also will rest in hope.
  • Amplified Bible - Therefore my heart is glad and my glory [my innermost self] rejoices; My body too will dwell [confidently] in safety,
  • American Standard Version - Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: My flesh also shall dwell in safety.
  • King James Version - Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
  • New English Translation - So my heart rejoices and I am happy; My life is safe.
  • World English Bible - Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices. My body shall also dwell in safety.
  • 新標點和合本 - 因此,我的心歡喜,我的靈(原文是榮耀)快樂; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心歡喜,我的靈 快樂; 我的肉身也要安然居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心歡喜,我的靈 快樂; 我的肉身也要安然居住。
  • 當代譯本 - 因此,我的心歡喜, 我的靈快樂, 我的身體也安然無恙。
  • 聖經新譯本 - 為此我的心快樂,我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與30:12,57:8,108:1同)歡欣, 我的肉身也必安然居住。
  • 呂振中譯本 - 因此我的心歡喜, 我的肝 腸 快樂; 我的肉身也安然居住。
  • 中文標準譯本 - 因此我的心歡喜,我的靈 快樂, 我的肉體也安然居住;
  • 現代標點和合本 - 因此我的心歡喜,我的靈 快樂, 我的肉身也要安然居住。
  • 文理委辦譯本 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我心歡欣、我靈 我靈或作我體之榮 喜樂、我身軀亦享安康、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魂安魄亦舒。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mi corazón se alegra, y se regocijan mis entrañas; todo mi ser se llena de confianza.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내 마음이 기쁘고 내 영혼이 즐거우며 내 육체도 안전할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • Восточный перевод - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵mon cœur est dans la joie, mon âme exulte d’allégresse. Ainsi mon corps ╵repose dans la confiance :
  • リビングバイブル - 心も体もたましいまでも、喜びにあふれています。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o meu coração se alegra e no íntimo exulto; mesmo o meu corpo repousará tranquilo,
  • Hoffnung für alle - Darüber freue ich mich von ganzem Herzen, alles in mir bricht in Jubel aus. Bei dir, Herr, bin ich in Sicherheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế lòng vui vẻ, hồn mừng rỡ. Thân xác con nghỉ ngơi trong bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดีและลิ้นของข้าพเจ้าก็ปรีดา กายของข้าพเจ้าก็จะพักอยู่อย่างปลอดภัยเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​แสน​จะ​โสมนัส และ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​จึง​ชื่นชม​ยินดี ร่างกาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​อยู่​ได้​อย่าง​ปลอดภัย
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約伯記 14:14 - 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
  • 約伯記 14:15 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 以賽亞書 26:19 - 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷如無望者然、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 雅各書 3:5 - 如是、舌為小體、而誇大焉、些須之火、能燃若大之林、
  • 雅各書 3:6 - 舌乃火、於百體中為不義之寰區、玷污一身、爇畢生之行動、其火乃由地獄也、
  • 雅各書 3:7 - 蓋凡禽獸昆蟲鱗介皆可制、且已為人制、
  • 雅各書 3:8 - 惟舌莫能制、乃不息之惡、充以死毒焉、
  • 雅各書 3:9 - 我儕以之祝主即父、亦以詛依上帝形而造之人、
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 約伯記 19:27 - 我將親見之、目睹之、非外人見之、我心乃消於中矣、
  • 詩篇 108:1 - 上帝歟、我心堅定、必以我靈謳歌頌美兮、
  • 詩篇 4:7 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
  • 詩篇 4:8 - 予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
  • 使徒行傳 2:26 - 故我心喜、而舌悅、形軀恆於望中、
  • 詩篇 57:8 - 我靈其起、琴瑟其興、我企望黎明兮、
  • 詩篇 30:12 - 俾我靈歌頌爾、而不緘默、耶和華我上帝歟、我將稱謝爾、永世靡暨兮、
圣经
资源
计划
奉献