逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
- 新标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
- 和合本2010(神版-简体) - 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。
- 当代译本 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
- 圣经新译本 - 至于世上的圣民, 他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。
- 中文标准译本 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
- 现代标点和合本 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
- 和合本(拼音版) - 论到世上的圣民, 他们又美又善, 是我最喜悦的。
- New International Version - I say of the holy people who are in the land, “They are the noble ones in whom is all my delight.”
- New International Reader's Version - I say about God’s people who live in our land, “They are the noble ones. I take great delight in them.”
- English Standard Version - As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.
- New Living Translation - The godly people in the land are my true heroes! I take pleasure in them!
- The Message - And these God-chosen lives all around— what splendid friends they make!
- Christian Standard Bible - As for the holy people who are in the land, they are the noble ones. All my delight is in them.
- New American Standard Bible - As for the saints who are on the earth, They are the majestic ones; all my delight is in them.
- New King James Version - As for the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.”
- Amplified Bible - As for the saints (godly people) who are in the land, They are the majestic and the noble and the excellent ones in whom is all my delight.
- American Standard Version - As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.
- King James Version - But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
- New English Translation - As for God’s chosen people who are in the land, and the leading officials I admired so much –
- World English Bible - As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
- 新標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
- 當代譯本 - 世上的聖民極其尊貴, 是我所喜愛的。
- 聖經新譯本 - 至於世上的聖民, 他們都是尊貴榮美的人,全是我所喜愛的。
- 呂振中譯本 - 論到國內的聖民、 他們是高貴者, 我所喜悅的是他們。
- 中文標準譯本 - 至於這地上的聖民,他們都是尊貴的, 是我全部的喜樂。
- 現代標點和合本 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
- 文理和合譯本 - 在世聖徒、乃為顯貴、我所深悅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los santos que están en la tierra, son los gloriosos en quienes está toda mi delicia.
- 현대인의 성경 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
- Новый Русский Перевод - Ты изучил мое сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашел вины; уста мои не грешат.
- Восточный перевод - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
- リビングバイブル - 私は神を敬うこの国の人々の 仲間に加わりたいのです。 彼らこそ、真に高貴な人々です。
- Nova Versão Internacional - Quanto aos fiéis que há na terra, eles é que são os notáveis em quem está todo o meu prazer.
- Hoffnung für alle - Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören. Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các người thánh trên đất, họ là những bậc cao trọng mà tôi rất quý mến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าชื่นชมเหล่าวิสุทธิชนในโลกนี้ พวกเขาเป็นผู้ทรงเกียรติ น่ายกย่อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าบนแผ่นดินโลก ข้าพเจ้าชื่นชมในตัวพวกเขาผู้เป็นเลิศ
交叉引用
- 雅歌 7:10 - 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。
- 雅歌 4:1 - 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
- 雅歌 4:2 - 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生、
- 雅歌 4:3 - 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。
- 雅歌 4:4 - 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸為武士所用。
- 雅歌 4:5 - 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。
- 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
- 雅歌 4:7 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
- 詩篇 101:6 - 忠愨之士、予所眷顧、使偕我居兮、正直之人、余將使之供役事兮、
- 箴言 12:26 - 義者輔友以道、惡者自欺乎己。
- 歷代志下 6:41 - 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、為爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。
- 箴言 8:31 - 降於塵寰、與民同樂。
- 約翰一書 3:14 - 不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死入生、
- 約翰一書 3:15 - 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、
- 約翰一書 3:16 - 基督為我捐軀則其愛我可知、我亦當為兄弟捐軀、
- 約翰一書 3:17 - 人有恆產、見兄弟匱乏、而不開誠施與、烏能愛上帝哉、
- 以賽亞書 62:4 - 不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋耶和華悅爾、復為爾國之主、
- 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
- 詩篇 119:63 - 寅畏爾恆守爾道者、我友之兮、
- 詩篇 30:4 - 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其為聖、因而感謝兮。
- 以弗所書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督 耶穌者、
- 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
- 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
- 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
- 詩篇 116:15 - 敬虔之士、耶和華矜恤之、必保其命兮、
- 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
- 箴言 13:20 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
- 瑪拉基書 3:17 - 萬有之主耶和華曰、我定之期既屆、必以斯人為寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、