Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides You.”
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 当代译本 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 圣经新译本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 中文标准译本 - 我 对耶和华说:“你是我的主; 我的好处不在你以外。”
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • New International Version - I say to the Lord, “You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
  • New International Reader's Version - I say to the Lord, “You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
  • English Standard Version - I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
  • New Living Translation - I said to the Lord, “You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
  • Christian Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides you.”
  • New King James Version - O my soul, you have said to the Lord, “You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
  • Amplified Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have no good besides You.”
  • American Standard Version - O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
  • King James Version - O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
  • New English Translation - I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”
  • World English Bible - My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 當代譯本 - 我對耶和華說:「你是我的主, 我的福祉都從你而來。」
  • 聖經新譯本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 呂振中譯本 - 我 對永恆主說:『惟獨你是我的主; 你以外、我沒有福利 。』
  • 中文標準譯本 - 我 對耶和華說:「你是我的主; 我的好處不在你以外。」
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 文理和合譯本 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
  • 文理委辦譯本 - 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • Nueva Versión Internacional - Yo le he dicho al Señor: «Mi Señor eres tú. Fuera de ti, no poseo bien alguno».
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 주시므로 주를 떠나서는 내가 아무것도 좋은 것을 가질 수 없다고 주께 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
  • リビングバイブル - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • Nova Versão Internacional - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
  • Hoffnung für alle - Ich bekenne: Du bist mein Herr und mein ganzes Glück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีอะไรดีเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า นอก​เหนือ​จาก​พระ​องค์​แล้ว ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ที่​นับ​ว่า​ดี​อีก​เลย”
交叉引用
  • Isaiah 44:5 - This one will say, ‘I am the Lord’s’; And that one will call on the name of Jacob; And another will write on his hand, ‘Belonging to the Lord,’ And will give himself Israel’s name with honor.
  • Luke 17:10 - So you too, when you do all the things which were commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’ ”
  • Romans 11:35 - Or who has first given to Him, that it would be paid back to him?
  • Psalms 27:8 - When You said, “Seek My face,” my heart said to You, “I shall seek Your face, Lord.”
  • Isaiah 26:13 - Lord, our God, other masters besides You have ruled us; But through You alone we confess Your name.
  • Psalms 8:1 - Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, You who have displayed Your splendor above the heavens!
  • Job 35:7 - If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
  • Job 35:8 - Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
  • Psalms 89:26 - He will call to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
  • Psalms 50:9 - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • Psalms 50:10 - For every animal of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.
  • Zechariah 13:9 - And I will bring the third part through the fire, Refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will answer them; I will say, ‘They are My people,’ And they will say, ‘The Lord is my God.’ ”
  • Job 22:2 - “Can a strong man be of use to God, Or a wise one be useful to himself?
  • Job 22:3 - Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or gain if you make your ways blameless?
  • Psalms 91:2 - I will say to the Lord, “My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!”
  • Psalms 73:25 - Whom do I have in heaven but You? And with You, I desire nothing on earth.
  • John 20:28 - Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • Psalms 31:14 - But as for me, I trust in You, Lord, I say, “You are my God.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides You.”
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 当代译本 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 圣经新译本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 中文标准译本 - 我 对耶和华说:“你是我的主; 我的好处不在你以外。”
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • New International Version - I say to the Lord, “You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
  • New International Reader's Version - I say to the Lord, “You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
  • English Standard Version - I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
  • New Living Translation - I said to the Lord, “You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
  • Christian Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides you.”
  • New King James Version - O my soul, you have said to the Lord, “You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
  • Amplified Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have no good besides You.”
  • American Standard Version - O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
  • King James Version - O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
  • New English Translation - I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”
  • World English Bible - My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 當代譯本 - 我對耶和華說:「你是我的主, 我的福祉都從你而來。」
  • 聖經新譯本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 呂振中譯本 - 我 對永恆主說:『惟獨你是我的主; 你以外、我沒有福利 。』
  • 中文標準譯本 - 我 對耶和華說:「你是我的主; 我的好處不在你以外。」
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 文理和合譯本 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
  • 文理委辦譯本 - 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • Nueva Versión Internacional - Yo le he dicho al Señor: «Mi Señor eres tú. Fuera de ti, no poseo bien alguno».
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 주시므로 주를 떠나서는 내가 아무것도 좋은 것을 가질 수 없다고 주께 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
  • リビングバイブル - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • Nova Versão Internacional - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
  • Hoffnung für alle - Ich bekenne: Du bist mein Herr und mein ganzes Glück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีอะไรดีเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า นอก​เหนือ​จาก​พระ​องค์​แล้ว ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ที่​นับ​ว่า​ดี​อีก​เลย”
  • Isaiah 44:5 - This one will say, ‘I am the Lord’s’; And that one will call on the name of Jacob; And another will write on his hand, ‘Belonging to the Lord,’ And will give himself Israel’s name with honor.
  • Luke 17:10 - So you too, when you do all the things which were commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’ ”
  • Romans 11:35 - Or who has first given to Him, that it would be paid back to him?
  • Psalms 27:8 - When You said, “Seek My face,” my heart said to You, “I shall seek Your face, Lord.”
  • Isaiah 26:13 - Lord, our God, other masters besides You have ruled us; But through You alone we confess Your name.
  • Psalms 8:1 - Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, You who have displayed Your splendor above the heavens!
  • Job 35:7 - If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
  • Job 35:8 - Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
  • Psalms 89:26 - He will call to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
  • Psalms 50:9 - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • Psalms 50:10 - For every animal of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.
  • Zechariah 13:9 - And I will bring the third part through the fire, Refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will answer them; I will say, ‘They are My people,’ And they will say, ‘The Lord is my God.’ ”
  • Job 22:2 - “Can a strong man be of use to God, Or a wise one be useful to himself?
  • Job 22:3 - Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or gain if you make your ways blameless?
  • Psalms 91:2 - I will say to the Lord, “My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!”
  • Psalms 73:25 - Whom do I have in heaven but You? And with You, I desire nothing on earth.
  • John 20:28 - Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • Psalms 31:14 - But as for me, I trust in You, Lord, I say, “You are my God.”
圣经
资源
计划
奉献