逐节对照
- 呂振中譯本 - 我 對永恆主說:『惟獨你是我的主; 你以外、我沒有福利 。』
- 新标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
- 当代译本 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
- 圣经新译本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
- 中文标准译本 - 我 对耶和华说:“你是我的主; 我的好处不在你以外。”
- 现代标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
- 和合本(拼音版) - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
- New International Version - I say to the Lord, “You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
- New International Reader's Version - I say to the Lord, “You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
- English Standard Version - I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
- New Living Translation - I said to the Lord, “You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
- Christian Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides you.”
- New American Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides You.”
- New King James Version - O my soul, you have said to the Lord, “You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
- Amplified Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have no good besides You.”
- American Standard Version - O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
- King James Version - O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
- New English Translation - I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”
- World English Bible - My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
- 新標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
- 當代譯本 - 我對耶和華說:「你是我的主, 我的福祉都從你而來。」
- 聖經新譯本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
- 中文標準譯本 - 我 對耶和華說:「你是我的主; 我的好處不在你以外。」
- 現代標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
- 文理和合譯本 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
- 文理委辦譯本 - 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
- Nueva Versión Internacional - Yo le he dicho al Señor: «Mi Señor eres tú. Fuera de ti, no poseo bien alguno».
- 현대인의 성경 - 여호와는 나의 주시므로 주를 떠나서는 내가 아무것도 좋은 것을 가질 수 없다고 주께 말하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
- Восточный перевод - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
- La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
- リビングバイブル - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
- Nova Versão Internacional - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
- Hoffnung für alle - Ich bekenne: Du bist mein Herr und mein ganzes Glück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีอะไรดีเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์เป็นพระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า นอกเหนือจากพระองค์แล้ว ข้าพเจ้าไม่มีอะไรที่นับว่าดีอีกเลย”
交叉引用
- 以賽亞書 44:5 - 這個必說:『我屬於永恆主』; 那個必以 雅各 這名字自己稱呼; 又一個必將「歸永恆主」寫在自己手上, 並將 以色列 這名字作為自己的頭銜。』
- 路加福音 17:10 - 你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說:「我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。」』
- 羅馬人書 11:35 - 誰先給了他,使他報答人呢?』
- 詩篇 27:8 - 你說 :『你們要求見我的面』, 那時 我心裏向你說: 『永恆主啊,你的面我正在求見呢。』
- 以賽亞書 26:13 - 永恆主我們的上帝啊, 你以外曾有別的主上管理我們, 但只有對你、我們要承認你的名。
- 詩篇 8:1 - 永恆主我們的主啊, 你的名在全地多麼莊嚴哪! 你將你的榮美擺設 於天上。
- 約伯記 35:7 - 你若行義,你能給他甚麼? 或是他能從你手裏得到甚麼呢?
- 約伯記 35:8 - 你的惡只能 害到 你這樣的人而已; 你的正義也只能叫世人 得到益處罷了 。
- 詩篇 89:26 - 他呢、必呼叫我說:「你是我的父, 是我的上帝,是拯救我、的磐石。」
- 詩篇 50:9 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
- 詩篇 50:10 - 因為森林中的百獸是我的, 千山上的牲畜 是我的 。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
- 約伯記 22:2 - 『人對上帝哪能有用處呢? 明智人只能對自己有用處而已。
- 約伯記 22:3 - 你 為人 有正義、全能者哪能有興趣呢? 你的行徑純全、哪能使他得利呢?
- 詩篇 91:2 - 我要說到永恆主, 我的避難所,我的營寨, 我的上帝,我所倚靠的。
- 詩篇 73:25 - 你以外 、在天上我有誰呢? 你以外、在地上我也無所愛慕。
- 約翰福音 20:28 - 多馬 回答耶穌說:『我的主,我的上帝!』
- 詩篇 31:14 - 但我呢、永恆主啊, 我所倚靠的乃是你; 我說:『惟獨你是我的上帝。』