Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我 对耶和华说:“你是我的主; 我的好处不在你以外。”
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 当代译本 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 圣经新译本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • New International Version - I say to the Lord, “You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
  • New International Reader's Version - I say to the Lord, “You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
  • English Standard Version - I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
  • New Living Translation - I said to the Lord, “You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
  • Christian Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides you.”
  • New American Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides You.”
  • New King James Version - O my soul, you have said to the Lord, “You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
  • Amplified Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have no good besides You.”
  • American Standard Version - O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
  • King James Version - O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
  • New English Translation - I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”
  • World English Bible - My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 當代譯本 - 我對耶和華說:「你是我的主, 我的福祉都從你而來。」
  • 聖經新譯本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 呂振中譯本 - 我 對永恆主說:『惟獨你是我的主; 你以外、我沒有福利 。』
  • 中文標準譯本 - 我 對耶和華說:「你是我的主; 我的好處不在你以外。」
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 文理和合譯本 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
  • 文理委辦譯本 - 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • Nueva Versión Internacional - Yo le he dicho al Señor: «Mi Señor eres tú. Fuera de ti, no poseo bien alguno».
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 주시므로 주를 떠나서는 내가 아무것도 좋은 것을 가질 수 없다고 주께 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
  • リビングバイブル - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • Nova Versão Internacional - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
  • Hoffnung für alle - Ich bekenne: Du bist mein Herr und mein ganzes Glück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีอะไรดีเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า นอก​เหนือ​จาก​พระ​องค์​แล้ว ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ที่​นับ​ว่า​ดี​อีก​เลย”
交叉引用
  • 以赛亚书 44:5 - 这人说‘我属耶和华’, 那人用雅各的名自称, 另一人在自己的手上写下‘属耶和华’, 把以色列作为自己的名。”
  • 路加福音 17:10 - 你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 诗篇 27:8 - 你说:“你们要寻求我的荣面。” 我的心向你说: “耶和华啊,你的荣面,我要寻求!”
  • 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的神哪, 除你以外曾有别的主人管辖我们, 但唯独对你,我们要记念你的名!
  • 诗篇 8:1 - 耶和华我们的主啊, 你的名在全地多么尊贵, 你把你的尊荣彰显在诸天之上!
  • 诗篇 89:26 - 他将呼求我: ‘你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。’
  • 诗篇 50:9 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 诗篇 50:10 - 因为森林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如熬炼银子, 察验他们如察验金子。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 诗篇 31:14 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我 对耶和华说:“你是我的主; 我的好处不在你以外。”
  • 新标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 当代译本 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 圣经新译本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • New International Version - I say to the Lord, “You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
  • New International Reader's Version - I say to the Lord, “You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
  • English Standard Version - I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
  • New Living Translation - I said to the Lord, “You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
  • Christian Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides you.”
  • New American Standard Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have nothing good besides You.”
  • New King James Version - O my soul, you have said to the Lord, “You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
  • Amplified Bible - I said to the Lord, “You are my Lord; I have no good besides You.”
  • American Standard Version - O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
  • King James Version - O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
  • New English Translation - I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”
  • World English Bible - My soul, you have said to Yahweh, “You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”
  • 新標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 曾對耶和華說:「你是我的主, 我的福氣惟獨從你而來。」
  • 當代譯本 - 我對耶和華說:「你是我的主, 我的福祉都從你而來。」
  • 聖經新譯本 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主, 我的好處不在你以外。”
  • 呂振中譯本 - 我 對永恆主說:『惟獨你是我的主; 你以外、我沒有福利 。』
  • 中文標準譯本 - 我 對耶和華說:「你是我的主; 我的好處不在你以外。」
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你曾對耶和華說:「你是我的主, 我的好處不在你以外。」
  • 文理和合譯本 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
  • 文理委辦譯本 - 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
  • Nueva Versión Internacional - Yo le he dicho al Señor: «Mi Señor eres tú. Fuera de ti, no poseo bien alguno».
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나의 주시므로 주를 떠나서는 내가 아무것도 좋은 것을 가질 수 없다고 주께 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да придет от Тебя оправдание мне. Пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
  • リビングバイブル - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • Nova Versão Internacional - Ao Senhor declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.
  • Hoffnung für alle - Ich bekenne: Du bist mein Herr und mein ganzes Glück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng thưa với Chúa Hằng Hữu: “Ngài là Chủ của con! Bên ngoài Ngài con chẳng tìm được phước nơi nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่มีอะไรดีเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า นอก​เหนือ​จาก​พระ​องค์​แล้ว ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ที่​นับ​ว่า​ดี​อีก​เลย”
  • 以赛亚书 44:5 - 这人说‘我属耶和华’, 那人用雅各的名自称, 另一人在自己的手上写下‘属耶和华’, 把以色列作为自己的名。”
  • 路加福音 17:10 - 你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”
  • 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
  • 诗篇 27:8 - 你说:“你们要寻求我的荣面。” 我的心向你说: “耶和华啊,你的荣面,我要寻求!”
  • 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的神哪, 除你以外曾有别的主人管辖我们, 但唯独对你,我们要记念你的名!
  • 诗篇 8:1 - 耶和华我们的主啊, 你的名在全地多么尊贵, 你把你的尊荣彰显在诸天之上!
  • 诗篇 89:26 - 他将呼求我: ‘你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。’
  • 诗篇 50:9 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 诗篇 50:10 - 因为森林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如熬炼银子, 察验他们如察验金子。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 诗篇 31:14 - 耶和华啊,我还要依靠你, 我说:“你是我的神!”
圣经
资源
计划
奉献