逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸金不取利、不受賄賂、陷害無辜、凡如此行者、必永不動搖、
- 新标点和合本 - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人必永不动摇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
- 当代译本 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
- 圣经新译本 - 他不拿自己的银子放债取利, 也不收受贿赂陷害无辜; 行这些事的人,必永不动摇。
- 中文标准译本 - 他不放债取利, 也不收取贿赂害无辜的人。 行这些事的人将永不动摇!
- 现代标点和合本 - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人,必永不动摇。
- 和合本(拼音版) - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人必永不动摇。
- New International Version - who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken.
- New International Reader's Version - They lend their money to poor people without charging interest. They don’t accept money to harm those who aren’t guilty. Anyone who lives like that will always be secure.
- English Standard Version - who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
- New Living Translation - Those who lend money without charging interest, and who cannot be bribed to lie about the innocent. Such people will stand firm forever.
- The Message - “Keep your word even when it costs you, make an honest living, never take a bribe. “You’ll never get blacklisted if you live like this.”
- Christian Standard Bible - who does not lend his silver at interest or take a bribe against the innocent — the one who does these things will never be shaken.
- New American Standard Bible - He does not lend his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. One who does these things will never be shaken.
- New King James Version - He who does not put out his money at usury, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
- Amplified Bible - He does not put out his money at interest [to a fellow Israelite], And does not take a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
- American Standard Version - He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
- King James Version - He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
- New English Translation - He does not charge interest when he lends his money. He does not take bribes to testify against the innocent. The one who lives like this will never be upended.
- World English Bible - he who doesn’t lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken.
- 新標點和合本 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 做這些事的人必永不動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 做這些事的人必永不動搖。
- 當代譯本 - 他不放債取利, 也不受賄去坑害無辜。 這樣的人必永遠堅立不搖。
- 聖經新譯本 - 他不拿自己的銀子放債取利, 也不收受賄賂陷害無辜; 行這些事的人,必永不動搖。
- 呂振中譯本 - 他不將銀錢放債取利, 也不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
- 中文標準譯本 - 他不放債取利, 也不收取賄賂害無辜的人。 行這些事的人將永不動搖!
- 現代標點和合本 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人,必永不動搖。
- 文理和合譯本 - 不貸金以權子母、不受賄而害無辜、若此之人、永不動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不將重利剝。不作貪汚官。行善邀福澤。長如磐石安。
- Nueva Versión Internacional - que presta dinero sin ánimo de lucro, y no acepta sobornos que afecten al inocente. El que así actúa no caerá jamás.
- 현대인의 성경 - 돈을 빌려 주고도 이자를 받지 않으며 뇌물을 받고 죄 없는 자를 해치지 않는 자니 이런 자들은 영원히 흔들리지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Господь – мой лучший удел и мой кубок; Ты держишь мой жребий.
- Восточный перевод - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – Ты единственное моё наследие, Ты делаешь жизнь мою полной чашей, жребий мой – в Твоей руке.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas ╵de l’argent à intérêt , il refuse qu’on l’achète ╵pour condamner l’innocent. Qui se conduit de la sorte ╵rien ne pourra l’ébranler.
- リビングバイブル - 高い利息で負債者を窮地に追い込むことも、 わいろを受け取って、 無実の人に 不利な証言をすることもない人です。 このような人は、いつまでも しっかりと立ち続けることができます。
- Nova Versão Internacional - que não empresta o seu dinheiro visando a algum lucro nem aceita suborno contra o inocente. Quem assim procede nunca será abalado!
- Hoffnung für alle - Jeder, der keine Wucherzinsen nimmt, wenn er Geld ausleiht, und der sich nicht bestechen lässt, gegen Unschuldige falsch auszusagen oder sie zu verurteilen. Wer so handelt, der wird niemals zu Fall kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người không cho vay tiền lấy lãi, không ăn hối lộ hại dân lành. Người như thế sẽ đứng vững vàng mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้ยืมเงินโดยไม่คิดดอกเบี้ย และไม่ยอมรับสินบนเพื่อปรักปรำผู้บริสุทธิ์ ผู้ที่ทำสิ่งเหล่านี้ จะไม่มีวันหวั่นไหวเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้คนยืมเงินโดยไม่คิดดอกเบี้ย ไม่รับสินบนต่อต้านผู้ไร้ความผิด คนที่กระทำตามนี้จะมั่นคงเสมอ
交叉引用
- 以賽亞書 33:15 - 行公義、言正直、厭棄訛詐之財、搖手不受賄賂、塞耳不欲聞害人之謀、閉目不忍見兇暴之事、
- 以西結書 18:27 - 如惡人悛改所行之惡、為義行善、必保其生命、
- 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、遂責顯者及民長曰、爾取利於同族乎、乃招集大會以斥之、
- 尼希米記 5:8 - 謂之曰、有我同族 猶大 人被鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同族人鬻於同族人乎、彼無辭以對、
- 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
- 尼希米記 5:10 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
- 尼希米記 5:11 - 今日當將其田畝、葡萄園、油果樹園、宅第、及所取之銀、榖、酒、油之利、悉反之、 或作今日當將其田畝葡萄園油果樹園宅第悉反之並免其銀榖酒油之債
- 尼希米記 5:12 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
- 尼希米記 5:13 - 我遂拂胸邊衣襟曰、凡不循此言而行者、天主亦必如此拂之、使離家宅產業、使之空匱、毫無所有、會眾曰、阿們、又頌讚主、斯後民從其言、
- 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
- 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
- 馬太福音 27:5 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
- 詩篇 16:8 - 我常信主在我之前、主在我之右、我必不至動搖、
- 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
- 雅各書 1:23 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
- 雅各書 1:24 - 既觀而往、即忘其形容如何、
- 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
- 馬太福音 7:22 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 馬太福音 7:24 - 故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
- 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
- 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
- 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
- 以西結書 18:17 - 禁手勿壓制貧乏、不索利、不取息、守我法度、行我律例、斯人必不因父之罪愆死亡、必得生存、
- 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
- 出埃及記 23:7 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
- 出埃及記 23:8 - 毋受賄賂、蓋賄賂盲智者之目、以直者之言為曲、
- 申命記 23:19 - 爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可取利、
- 申命記 23:20 - 爾可向外邦人取利、不可向同族人取利、如此、則於凡爾所作之事、主爾之天主賜福於爾、在爾所往欲得之地、○
- 利未記 25:35 - 若爾族中人 族中人原文作弟兄下同 貧乏敗落於爾前、當助之、相待如客旅、或寄居者、使之能偕爾度生、
- 利未記 25:36 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
- 利未記 25:37 - 若借以銀、或糧、毋索利、
- 彼得後書 1:10 - 故兄弟更當殷勤、使爾蒙召蒙選之恩、堅定不移、爾若行此、則永不躓蹶、
- 彼得後書 1:11 - 如是、門將為爾大啟、以入我主救主耶穌基督永存之國、○
- 詩篇 106:3 - 謹守法度、常行公義、斯人即有福、
- 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
- 詩篇 112:6 - 永不至於傾跌、善人之名、萬世長留、
- 詩篇 55:22 - 爾將所當之任託賴主、主必撫養爾、永不使善人動搖、
- 箴言 12:3 - 人恃惡不得堅立、善人之本、永不動移、
- 約翰福音 13:17 - 爾若知此而行、則有福矣、
- 申命記 16:19 - 毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
- 以西結書 18:8 - 貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
- 以西結書 22:12 - 爾中有人受賄為殺人流血、有人索利取息、訛詐人、欺騙人、爾竟忘我、此乃主天主所言、
- 出埃及記 22:25 - 我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、