逐节对照
- 聖經新譯本 - 他不以舌頭詆毀人, 不惡待朋友, 也不毀謗他的鄰居。
- 新标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
- 当代译本 - 他不说毁谤的话, 不恶待邻人,不造谣生事。
- 圣经新译本 - 他不以舌头诋毁人, 不恶待朋友, 也不毁谤他的邻居。
- 中文标准译本 - 他不用舌头诽谤人, 不对邻人做恶事, 也不辱骂自己的亲人。
- 现代标点和合本 - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里。
- 和合本(拼音版) - 他不以舌头谗谤人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻里;
- New International Version - whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
- New International Reader's Version - They don’t tell lies about other people. They don’t do wrong to their neighbors. They don’t say anything bad about them.
- English Standard Version - who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
- New Living Translation - Those who refuse to gossip or harm their neighbors or speak evil of their friends.
- The Message - “Don’t hurt your friend, don’t blame your neighbor; despise the despicable.
- Christian Standard Bible - who does not slander with his tongue, who does not harm his friend or discredit his neighbor,
- New American Standard Bible - He does not slander with his tongue, Nor do evil to his neighbor, Nor bring shame on his friend;
- New King James Version - He who does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
- Amplified Bible - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
- American Standard Version - He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
- King James Version - He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
- New English Translation - He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
- World English Bible - he who doesn’t slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor casts slurs against his fellow man;
- 新標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不以舌頭讒害人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰舍。
- 當代譯本 - 他不說譭謗的話, 不惡待鄰人,不造謠生事。
- 呂振中譯本 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
- 中文標準譯本 - 他不用舌頭誹謗人, 不對鄰人做惡事, 也不辱罵自己的親人。
- 現代標點和合本 - 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。
- 文理和合譯本 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
- 文理委辦譯本 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口無讒言、不虐待友朋、不毀謗鄰里、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既無讒人舌。又無惡心肝。處世惟忠厚。克己待人寬。
- Nueva Versión Internacional - que no calumnia con la lengua, que no le hace mal a su prójimo ni le acarrea desgracias a su vecino;
- 현대인의 성경 - 남을 비방하지 않고 자기 친구를 해하지 않으며 이웃을 헐뜯지 않는 자,
- Новый Русский Перевод - А святые, которые на земле, – величавы они, в них вся моя радость.
- Восточный перевод - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А избранный народ Твой, который на земле, – величав он, в нём вся моя радость.
- La Bible du Semeur 2015 - il ne calomnie pas son prochain, il ne lui fait aucun mal, et il ne s’associe pas ╵à ce qui déprécierait ses proches.
- リビングバイブル - 人を中傷せず、うわさ話に耳を貸さず、 隣人を傷つけたりしない人です。
- Nova Versão Internacional - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
- Hoffnung für alle - Jeder, der andere nicht verleumdet, der seinen Mitmenschen kein Unrecht zufügt und Nachbarn und Verwandte nicht in Verruf bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người không hại bạn, không vu oan, không đối xử sai trái với hàng xóm, láng giềng, không nói lời phỉ báng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่นินทาว่าร้าย ผู้ที่ไม่ทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ผู้ที่ไม่ใส่ร้ายคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นคนไม่ใช้ลิ้นกล่าวว่าร้าย หรือกระทำสิ่งชั่วร้ายต่อเพื่อนของตน และไม่ติเตียนเพื่อนบ้าน
交叉引用
- 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看,你外袍的衣邊在我手中。我割下了你外袍的衣邊,卻沒有殺你。你從此可以知道,也可以看出我手中沒有邪惡,也沒有過犯。我雖然沒有得罪你,你卻要獵取我的性命。
- 雅各書 4:11 - 弟兄們,不要互相毀謗;人若毀謗弟兄,或判斷弟兄,就是毀謗律法、判斷律法了。如果你判斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
- 彼得前書 2:1 - 所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,
- 彼得前書 2:2 - 像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大,進入救恩;
- 箴言 25:3 - 人不知天有多高,地有多厚, 君王的心也照樣測不透。
- 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。
- 耶利米書 9:5 - 他們各人都欺騙自己的鄰舍, 不說誠實話。 他們訓練自己的舌頭說謊話, 竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
- 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》, “欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作 “你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們不肯認識我。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 9:7 - 因此,萬軍之耶和華這樣說: “看哪!我要熬煉他們,試驗他們; 因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪惡,我還可以作甚麼呢?
- 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是殺人的利箭, 嘴裡說的是詭詐; 跟鄰舍說話滿口甜言蜜語, 心底裡卻設計陷害他。
- 耶利米書 9:9 - 我因這些事怎能不懲罰他們呢? 像這樣的國家, 我怎能不親自報復呢?” 這是耶和華的宣告。
- 羅馬書 1:30 - 毀謗人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自誇的、製造惡事的、忤逆父母的、
- 箴言 22:10 - 趕走好譏笑人的,紛爭就除去; 爭執和恥辱也必止息。
- 提多書 3:2 - 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。
- 出埃及記 23:1 - “不可傳播謠言,也不可與惡人攜手作假見證。
- 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
- 出埃及記 23:3 - 也不可在訴訟的事上偏護窮人。
- 出埃及記 23:4 - “如果你遇見你仇敵的牛或是驢走迷了路,就應該把牠牽回來給他。
- 出埃及記 23:5 - 如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理牠,你應該與驢主一同卸下重擔。
- 出埃及記 23:6 - 不可在窮人訴訟的事上歪曲正義。
- 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
- 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能歪曲義人的話。
- 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
- 出埃及記 23:10 - “六年之內你要耕種田地,收取地的出產;
- 出埃及記 23:11 - 但是第七年,你要讓地歇息,不耕不種,使你民間的窮人可以有吃的;他們吃剩的,田間的野獸可以吃;你的葡萄園和橄欖園,也要這樣作。
- 出埃及記 23:12 - 六日之內,你要作你的工;但第七日你要安息,好使你的牛和驢可以歇息,並且使你婢女的兒子和寄居的也可以有時間喘息一下。
- 出埃及記 23:13 - 我對你們所說的一切,你們都要小心謹守,你們不可提別神的名,也不可讓人從你的口中聽到。
- 出埃及記 23:14 - “每年三次,你要為我守節。
- 出埃及記 23:15 - 你要守無酵節,要照我吩咐的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的。你們不可空手朝見我。
- 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,就是收在田間你勞碌耕種所得初熟之物的節;也要在年底守收藏節,就是在田間收集你勞碌所得之物的時候。
- 出埃及記 23:17 - 一年三次,你所有的男丁都要朝見主耶和華的面。
- 出埃及記 23:18 - “你不可把我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可把我節日祭牲的脂油留過夜到早晨。
- 出埃及記 23:19 - 要把你地上最上好的初熟之物帶到耶和華你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。
- 出埃及記 23:20 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
- 出埃及記 23:21 - 你們在他面前要謹慎,要聽他的話,不可違背他;不然,他必不赦免你們的過犯,因為他是奉我的名來的。
- 出埃及記 23:22 - 如果你實在聽他的話,遵行我吩咐的一切,我就要作你仇敵的仇敵,作你敵人的敵人。
- 出埃及記 23:23 - 我的使者必在你前面走,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去;我要把他們除掉。
- 出埃及記 23:24 - 你不可跪拜他們的神像,也不可事奉它們,不可作他們所作的,不可模仿他們的行為,卻要把神像完全拆毀,打碎他們的柱像。
- 出埃及記 23:25 - 你們要事奉耶和華你們的 神,他就必賜福你的糧和你的水,我也必從你們中間除去疾病。
- 出埃及記 23:26 - 在你的境內,必沒有流產和不育的婦女;我必使你一生的壽數滿足。
- 出埃及記 23:27 - 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
- 出埃及記 23:28 - 我必在你面前打發大黃蜂,把希未人、迦南人、赫人,都從你面前驅逐出去。
- 出埃及記 23:29 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
- 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地把他們從你面前驅逐出去,等到你的人數增多起來,承受那地為止。
- 出埃及記 23:31 - 我要限定你的境界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
- 出埃及記 23:32 - 不可與他們和他們的神立約。
- 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
- 羅馬書 12:17 - 不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
- 以賽亞書 56:2 - 謹守安息日,不褻瀆這日, 保守自己的手不作任何惡事, 這樣行的人和堅持這樣作的人, 是有福的!”
- 約翰叁書 1:11 - 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
- 利未記 19:16 - 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍(“危害你的鄰舍”直譯是“站在你鄰舍的血上”);我是耶和華。
- 羅馬書 13:10 - 愛是不加害於人的,所以愛是成全律法的。
- 馬太福音 7:12 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
- 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的,我必把他滅絕; 眼目高傲,心裡驕橫的, 我必不容忍他。
- 詩篇 101:6 - 我的眼目必看顧國中的誠實人, 使他們與我同住; 行為正直的, 必要侍候我。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
- 詩篇 101:8 - 我每日早晨必滅絕國中所有的惡人, 好把所有作孽的人都從耶和華的城裡剪除。