Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
149:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暢行主宿命。此榮將誰屬。願爾諸聖者。款款致心曲。
  • 新标点和合本 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
  • 和合本2010(神版-简体) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
  • 当代译本 - 按他们的罪状审判他们。 这就是祂忠心的子民所得的荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 要在他们身上施行记录在册上的审判。 这就是他所有圣民的尊荣。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 为要向他们施行所记录的裁决; 这威荣属于他所有的忠信者。 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • New International Version - to carry out the sentence written against them— this is the glory of all his faithful people. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - Let them carry out God’s sentence against those nations. This will bring glory to all his faithful people. Praise the Lord.
  • English Standard Version - to execute on them the judgment written! This is honor for all his godly ones. Praise the Lord!
  • New Living Translation - to execute the judgment written against them. This is the glorious privilege of his faithful ones. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - carrying out the judgment decreed against them. This honor is for all his faithful people. Hallelujah!
  • New American Standard Bible - To execute against them the judgment written. This is an honor for all His godly ones. Praise the Lord!
  • New King James Version - To execute on them the written judgment— This honor have all His saints. Praise the Lord!
  • Amplified Bible - To execute on them the judgment written. This is the honor for all His godly ones. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • American Standard Version - To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.
  • King James Version - To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - and execute the judgment to which their enemies have been sentenced. All his loyal followers will be vindicated. Praise the Lord!
  • World English Bible - to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 當代譯本 - 按他們的罪狀審判他們。 這就是祂忠心的子民所得的榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 要在他們身上施行記錄在冊上的審判。 這就是他所有聖民的尊榮。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 好在他們身上施行紀錄 於冊 的判罰: 他堅貞之民都有這樣的尊榮。 哈利路亞!
  • 中文標準譯本 - 為要向他們施行所記錄的裁決; 這威榮屬於他所有的忠信者。 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以成所錄之讞、凡厥聖民、咸有此榮、爾其頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以定律懲治之、凡敬主之虔誠人、俱如此得榮耀、阿勒盧亞、
  • Nueva Versión Internacional - para que se cumpla en ellos la sentencia escrita. ¡Esta será la gloria de todos sus fieles! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 하나님이 명령하신 대로 그들을 심판하라. 이것이 모든 성도들의 영광이다. 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - чтобы произвести над ними суд писаный. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Аллилуйя!
  • Восточный перевод - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - pour accomplir sur eux ╵le jugement prescrit. C’est l’honneur qui revient ╵à tous ceux qui sont attachés à Dieu. Louez l’Eternel !
  • リビングバイブル - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • Nova Versão Internacional - para executar a sentença escrita contra eles. Esta é a glória de todos os seus fiéis. Aleluia!
  • Hoffnung für alle - Sie werden Gottes Urteil vollstrecken, das über die Völker verhängt wurde – welch eine Ehre für alle, die treu zu Gott stehen! Lobt den Herrn – halleluja!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thi hành bản án đã được ghi. Đó là vinh quang cho các người thánh của Chúa. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจัดการกับพวกเขาตามคำตัดสินที่เขียนไว้ นี่คือศักดิ์ศรีของประชากรทั้งปวงของพระองค์ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ลง​โทษทัณฑ์​ตาม​คำ​บัญชา นั่น​คือ​เกียรติ​แก่​บรรดา​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 3:21 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜其與吾同坐於吾位之上、亦如吾之終克致勝而獲與吾父同坐於厥位之上也。
  • 啟示錄 17:14 - 俾合力與羔羊交戰、而羔羊終必克之。羔羊乃萬主之主、萬王之王。凡蒙召承選、忠心耿耿、而與羔羊並肩作戰者、靡有不勝。
  • 啟示錄 17:15 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
  • 啟示錄 17:16 - 爾所見之十角及獸、終必痛恨大娼、褫其衣而裸之、且吞食其肉、而付諸一焚。
  • 詩篇 137:8 - 巴比倫 人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。
  • 哥林多前書 6:2 - 爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判、豈曰不能處理細事乎?
  • 哥林多前書 6:3 - 應知吾人行將審判天神矣、而況於世俗之事乎?
  • 詩篇 148:14 - 眾聖所瞻仰。 義塞 所依托。天下諸虔信。莫非主之族。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暢行主宿命。此榮將誰屬。願爾諸聖者。款款致心曲。
  • 新标点和合本 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
  • 和合本2010(神版-简体) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都享荣耀。 哈利路亚!
  • 当代译本 - 按他们的罪状审判他们。 这就是祂忠心的子民所得的荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 要在他们身上施行记录在册上的审判。 这就是他所有圣民的尊荣。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 为要向他们施行所记录的裁决; 这威荣属于他所有的忠信者。 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 要在他们身上施行所记录的审判。 他的圣民都有这荣耀。 你们要赞美耶和华!
  • New International Version - to carry out the sentence written against them— this is the glory of all his faithful people. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - Let them carry out God’s sentence against those nations. This will bring glory to all his faithful people. Praise the Lord.
  • English Standard Version - to execute on them the judgment written! This is honor for all his godly ones. Praise the Lord!
  • New Living Translation - to execute the judgment written against them. This is the glorious privilege of his faithful ones. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - carrying out the judgment decreed against them. This honor is for all his faithful people. Hallelujah!
  • New American Standard Bible - To execute against them the judgment written. This is an honor for all His godly ones. Praise the Lord!
  • New King James Version - To execute on them the written judgment— This honor have all His saints. Praise the Lord!
  • Amplified Bible - To execute on them the judgment written. This is the honor for all His godly ones. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • American Standard Version - To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.
  • King James Version - To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - and execute the judgment to which their enemies have been sentenced. All his loyal followers will be vindicated. Praise the Lord!
  • World English Bible - to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 當代譯本 - 按他們的罪狀審判他們。 這就是祂忠心的子民所得的榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 要在他們身上施行記錄在冊上的審判。 這就是他所有聖民的尊榮。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 好在他們身上施行紀錄 於冊 的判罰: 他堅貞之民都有這樣的尊榮。 哈利路亞!
  • 中文標準譯本 - 為要向他們施行所記錄的裁決; 這威榮屬於他所有的忠信者。 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都有這榮耀。 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以成所錄之讞、凡厥聖民、咸有此榮、爾其頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以定律懲治之、凡敬主之虔誠人、俱如此得榮耀、阿勒盧亞、
  • Nueva Versión Internacional - para que se cumpla en ellos la sentencia escrita. ¡Esta será la gloria de todos sus fieles! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 하나님이 명령하신 대로 그들을 심판하라. 이것이 모든 성도들의 영광이다. 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - чтобы произвести над ними суд писаный. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Аллилуйя!
  • Восточный перевод - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы произвести над ними предначертанный суд. Эта честь принадлежит всем верным Ему. Славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - pour accomplir sur eux ╵le jugement prescrit. C’est l’honneur qui revient ╵à tous ceux qui sont attachés à Dieu. Louez l’Eternel !
  • リビングバイブル - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • Nova Versão Internacional - para executar a sentença escrita contra eles. Esta é a glória de todos os seus fiéis. Aleluia!
  • Hoffnung für alle - Sie werden Gottes Urteil vollstrecken, das über die Völker verhängt wurde – welch eine Ehre für alle, die treu zu Gott stehen! Lobt den Herrn – halleluja!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thi hành bản án đã được ghi. Đó là vinh quang cho các người thánh của Chúa. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจัดการกับพวกเขาตามคำตัดสินที่เขียนไว้ นี่คือศักดิ์ศรีของประชากรทั้งปวงของพระองค์ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ลง​โทษทัณฑ์​ตาม​คำ​บัญชา นั่น​คือ​เกียรติ​แก่​บรรดา​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 啟示錄 3:21 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜其與吾同坐於吾位之上、亦如吾之終克致勝而獲與吾父同坐於厥位之上也。
  • 啟示錄 17:14 - 俾合力與羔羊交戰、而羔羊終必克之。羔羊乃萬主之主、萬王之王。凡蒙召承選、忠心耿耿、而與羔羊並肩作戰者、靡有不勝。
  • 啟示錄 17:15 - 天神又語予曰:「爾所見大娼坐鎮之諸川、乃列國、兆民、萬族、重譯也。
  • 啟示錄 17:16 - 爾所見之十角及獸、終必痛恨大娼、褫其衣而裸之、且吞食其肉、而付諸一焚。
  • 詩篇 137:8 - 巴比倫 人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。
  • 哥林多前書 6:2 - 爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判、豈曰不能處理細事乎?
  • 哥林多前書 6:3 - 應知吾人行將審判天神矣、而況於世俗之事乎?
  • 詩篇 148:14 - 眾聖所瞻仰。 義塞 所依托。天下諸虔信。莫非主之族。
圣经
资源
计划
奉献