Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
149:7 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - um an den gottlosen Völkern Vergeltung zu üben und sein Strafgericht an ihnen zu vollziehen.
  • 新标点和合本 - 为要报复列邦, 刑罚万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要报复列国, 惩罚万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要报复列国, 惩罚万民。
  • 圣经新译本 - 为要报复列国, 惩罚万民;
  • 中文标准译本 - 为要向列国施行报复, 责罚万族;
  • 现代标点和合本 - 为要报复列邦, 刑罚万民。
  • 和合本(拼音版) - 为要报复列邦, 刑罚万民。
  • New International Version - to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples,
  • New International Reader's Version - Let them pay the nations back. Let them punish the people of the earth.
  • English Standard Version - to execute vengeance on the nations and punishments on the peoples,
  • New Living Translation - to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,
  • Christian Standard Bible - inflicting vengeance on the nations and punishment on the peoples,
  • New American Standard Bible - To execute vengeance on the nations, And punishment on the peoples,
  • New King James Version - To execute vengeance on the nations, And punishments on the peoples;
  • Amplified Bible - To execute vengeance on the nations And punishment on the peoples,
  • American Standard Version - To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;
  • King James Version - To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
  • New English Translation - in order to take revenge on the nations, and punish foreigners.
  • World English Bible - to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
  • 新標點和合本 - 為要報復列邦, 刑罰萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 聖經新譯本 - 為要報復列國, 懲罰萬民;
  • 呂振中譯本 - 好向外國人伸冤, 向萬族之民施懲罰,
  • 中文標準譯本 - 為要向列國施行報復, 責罰萬族;
  • 現代標點和合本 - 為要報復列邦, 刑罰萬民。
  • 文理和合譯本 - 行報復於列邦、施刑罰於眾民、
  • 文理委辦譯本 - 維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以報仇在列邦、行刑在各國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭忠施天誅。群逆知所懲。
  • Nueva Versión Internacional - para que tomen venganza de las naciones y castiguen a los pueblos;
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들에게 복수하며 모든 민족들을 벌하라.
  • Новый Русский Перевод - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • Восточный перевод - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • La Bible du Semeur 2015 - pour punir les nations et pour châtier les peuples.
  • Nova Versão Internacional - para impor vingança às nações e trazer castigo aos povos;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để báo thù các nước và hình phạt các dân tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อแก้แค้นประชาชาติต่างๆ เพื่อลงโทษชนชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ลง​โทษ​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​แก้แค้น​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • Offenbarung 19:11 - Da öffnete sich der Himmel vor meinen Augen, und ich sah ein weißes Pferd. Der darauf saß, heißt »der Treue und Wahrhaftige«. Es ist der gerechte Richter, der für die Gerechtigkeit kämpft!
  • Offenbarung 19:12 - Seine Augen leuchteten wie flammendes Feuer, und sein Kopf war mit vielen Kronen geschmückt. Der Reiter trug einen Namen, den nur er selbst kannte.
  • Offenbarung 19:13 - Sein Gewand war mit Blut getränkt, und sein Name lautete: »das Wort Gottes«.
  • Offenbarung 19:14 - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Offenbarung 19:15 - Aus dem Mund des Reiters kam ein scharfes Schwert, mit dem er die Völker besiegt. Er wird mit eisernem Zepter über sie herrschen. Und wie beim Keltern der Saft aus den Trauben gepresst wird, so wird er sie zertreten, und sie werden den furchtbaren Zorn des allmächtigen Gottes zu spüren bekommen.
  • Offenbarung 19:16 - Auf seinem Gewand, an der Hüfte, stand der Name: »König über alle Könige! Herr über alle Herren!«
  • Offenbarung 19:17 - Dann sah ich einen Engel, umstrahlt vom Sonnenlicht. Mit lauter Stimme rief er allen Vögeln zu, die hoch am Himmel flogen: »Kommt her! Versammelt euch zum großen Festmahl, das Gott bereitet hat.
  • Offenbarung 19:18 - Stürzt euch auf das Fleisch der Könige, der Heerführer und aller Mächtigen dieser Erde. Fresst das Fleisch der Pferde und ihrer Reiter, das Fleisch der Herren und der Sklaven, der Großen und der Kleinen.«
  • Offenbarung 19:19 - Dann sah ich das Tier und die Herrscher der Erde. Mit ihren Armeen waren sie angetreten, um gegen den Reiter auf dem weißen Pferd und gegen sein Heer zu kämpfen.
  • Offenbarung 19:20 - Doch das Tier wurde ergriffen und mit ihm der falsche Prophet. Der hatte im Auftrag des Tieres die Wunder getan und damit alle verführt, die das Zeichen des Tieres angenommen und seine Statue angebetet hatten. Bei lebendigem Leib wurden beide – das Tier und der Lügenprophet – in einen See voller brennendem Schwefel geworfen.
  • Offenbarung 19:21 - Die anderen wurden mit dem Schwert getötet, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd kam. Und alle Vögel fraßen sich satt an ihrem Fleisch.
  • 1. Samuel 15:18 - Er hat dich zu den Amalekitern geschickt und dir befohlen: ›Vollstrecke an ihnen mein Urteil. Kämpfe gegen sie, bis du sie völlig vernichtet hast, denn sie sind ein gottloses Volk.‹
  • 1. Samuel 15:19 - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
  • 1. Samuel 15:20 - »Aber ich habe dem Herrn doch gehorcht!«, versuchte Saul sich zu rechtfertigen. »Ich bin dorthin gegangen, wohin er mich geschickt hat. Agag, den König von Amalek, habe ich gefangen hierhergebracht, und die anderen Amalekiter ließ ich alle umbringen.
  • 1. Samuel 15:21 - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
  • 1. Samuel 15:22 - Doch Samuel erwiderte: »Was denkst du, worüber freut sich der Herr mehr: über viele Brand- und Schlachtopfer oder über Gehorsam gegenüber seinen Weisungen? Ich sage dir eines: Gehorsam ist wichtiger als das Schlachten von Opfertieren. Es ist besser, auf den Herrn zu hören, als ihm das beste Opfer zu bringen.
  • 1. Samuel 15:23 - Auflehnung ist ebenso schlimm wie Zauberei, und Eigensinn ist nichts anderes als Götzendienst. Weil du gegen den Befehl des Herrn verstoßen hast, darum hat er dich verstoßen: Du wirst nicht mehr lange als König regieren!«
  • 4. Mose 31:2 - »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • 4. Mose 31:3 - Mose rief das Volk zusammen und sagte: »Rüstet eure Truppen zum Kampf! Wir greifen die Midianiter an! Jetzt bekommen sie vom Herrn, was sie verdienen.
  • Richter 5:23 - »Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des Herrn. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem Herrn nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
  • 1. Samuel 15:2 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat gesagt: Ich habe nicht vergessen, was die Amalekiter meinem Volk angetan haben. Als die Israeliten damals unterwegs waren von Ägypten nach Kanaan, da stellten sich ihnen die Amalekiter in den Weg.
  • 1. Samuel 15:3 - Darum sollst du nun gegen dieses Volk in den Kampf ziehen und mein Urteil an ihnen vollstrecken! Verschone nichts und niemanden, sondern töte Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder und Schafe, Kamele und Esel.«
  • Psalm 137:8 - Babylon, auch dich wird man niederreißen und verwüsten! Glücklich ist, wer dir heimzahlt, was du uns angetan hast!
  • Psalm 137:9 - Glücklich ist, wer deine kleinen Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!
  • Sacharja 14:17 - Wenn aber irgendein Volk nicht nach Jerusalem kommt und den Herrn verehrt, wird auf sein Land kein Regen fallen.
  • Sacharja 14:18 - Dies gilt für die Ägypter genauso wie für alle übrigen Völker: Sie alle wird Gottes Strafgericht treffen, wenn sie das Laubhüttenfest in Jerusalem nicht mitfeiern.
  • Sacharja 9:13 - Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«
  • Sacharja 9:14 - Ja, der Herr selbst wird über seinem Volk erscheinen, um es zu beschützen: Er schießt seine Pfeile ab wie Blitze, er bläst das Horn zum Angriff und jagt daher im Sturm aus dem Süden.
  • Sacharja 9:15 - Der Herr, der allmächtige Gott, verteidigt die Israeliten. Seine Krieger strecken die Feinde mit ihren Steinschleudern zu Boden. Sie sind vom Blut berauscht wie vom Wein, ja, sie sind damit überströmt wie die Opferschalen im Tempel oder wie die Ecken des Altars.
  • Sacharja 9:16 - An jenem Tag wird Gott, der Herr, sein Volk retten. Er sorgt für sie wie ein Hirte für seine Herde. Wie funkelnde Edelsteine in einer Königskrone schmücken sie künftig sein Land!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - um an den gottlosen Völkern Vergeltung zu üben und sein Strafgericht an ihnen zu vollziehen.
  • 新标点和合本 - 为要报复列邦, 刑罚万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要报复列国, 惩罚万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要报复列国, 惩罚万民。
  • 圣经新译本 - 为要报复列国, 惩罚万民;
  • 中文标准译本 - 为要向列国施行报复, 责罚万族;
  • 现代标点和合本 - 为要报复列邦, 刑罚万民。
  • 和合本(拼音版) - 为要报复列邦, 刑罚万民。
  • New International Version - to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples,
  • New International Reader's Version - Let them pay the nations back. Let them punish the people of the earth.
  • English Standard Version - to execute vengeance on the nations and punishments on the peoples,
  • New Living Translation - to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,
  • Christian Standard Bible - inflicting vengeance on the nations and punishment on the peoples,
  • New American Standard Bible - To execute vengeance on the nations, And punishment on the peoples,
  • New King James Version - To execute vengeance on the nations, And punishments on the peoples;
  • Amplified Bible - To execute vengeance on the nations And punishment on the peoples,
  • American Standard Version - To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;
  • King James Version - To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
  • New English Translation - in order to take revenge on the nations, and punish foreigners.
  • World English Bible - to execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
  • 新標點和合本 - 為要報復列邦, 刑罰萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 聖經新譯本 - 為要報復列國, 懲罰萬民;
  • 呂振中譯本 - 好向外國人伸冤, 向萬族之民施懲罰,
  • 中文標準譯本 - 為要向列國施行報復, 責罰萬族;
  • 現代標點和合本 - 為要報復列邦, 刑罰萬民。
  • 文理和合譯本 - 行報復於列邦、施刑罰於眾民、
  • 文理委辦譯本 - 維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以報仇在列邦、行刑在各國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭忠施天誅。群逆知所懲。
  • Nueva Versión Internacional - para que tomen venganza de las naciones y castiguen a los pueblos;
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들에게 복수하며 모든 민족들을 벌하라.
  • Новый Русский Перевод - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • Восточный перевод - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы совершить мщение над народами, наказание – над племенами,
  • La Bible du Semeur 2015 - pour punir les nations et pour châtier les peuples.
  • Nova Versão Internacional - para impor vingança às nações e trazer castigo aos povos;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để báo thù các nước và hình phạt các dân tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อแก้แค้นประชาชาติต่างๆ เพื่อลงโทษชนชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ลง​โทษ​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​แก้แค้น​บรรดา​ชน​ชาติ
  • Offenbarung 19:11 - Da öffnete sich der Himmel vor meinen Augen, und ich sah ein weißes Pferd. Der darauf saß, heißt »der Treue und Wahrhaftige«. Es ist der gerechte Richter, der für die Gerechtigkeit kämpft!
  • Offenbarung 19:12 - Seine Augen leuchteten wie flammendes Feuer, und sein Kopf war mit vielen Kronen geschmückt. Der Reiter trug einen Namen, den nur er selbst kannte.
  • Offenbarung 19:13 - Sein Gewand war mit Blut getränkt, und sein Name lautete: »das Wort Gottes«.
  • Offenbarung 19:14 - Die Heere des Himmels folgten ihm auf weißen Pferden. Sie alle trugen Gewänder aus reinem, strahlend weißem Leinen.
  • Offenbarung 19:15 - Aus dem Mund des Reiters kam ein scharfes Schwert, mit dem er die Völker besiegt. Er wird mit eisernem Zepter über sie herrschen. Und wie beim Keltern der Saft aus den Trauben gepresst wird, so wird er sie zertreten, und sie werden den furchtbaren Zorn des allmächtigen Gottes zu spüren bekommen.
  • Offenbarung 19:16 - Auf seinem Gewand, an der Hüfte, stand der Name: »König über alle Könige! Herr über alle Herren!«
  • Offenbarung 19:17 - Dann sah ich einen Engel, umstrahlt vom Sonnenlicht. Mit lauter Stimme rief er allen Vögeln zu, die hoch am Himmel flogen: »Kommt her! Versammelt euch zum großen Festmahl, das Gott bereitet hat.
  • Offenbarung 19:18 - Stürzt euch auf das Fleisch der Könige, der Heerführer und aller Mächtigen dieser Erde. Fresst das Fleisch der Pferde und ihrer Reiter, das Fleisch der Herren und der Sklaven, der Großen und der Kleinen.«
  • Offenbarung 19:19 - Dann sah ich das Tier und die Herrscher der Erde. Mit ihren Armeen waren sie angetreten, um gegen den Reiter auf dem weißen Pferd und gegen sein Heer zu kämpfen.
  • Offenbarung 19:20 - Doch das Tier wurde ergriffen und mit ihm der falsche Prophet. Der hatte im Auftrag des Tieres die Wunder getan und damit alle verführt, die das Zeichen des Tieres angenommen und seine Statue angebetet hatten. Bei lebendigem Leib wurden beide – das Tier und der Lügenprophet – in einen See voller brennendem Schwefel geworfen.
  • Offenbarung 19:21 - Die anderen wurden mit dem Schwert getötet, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd kam. Und alle Vögel fraßen sich satt an ihrem Fleisch.
  • 1. Samuel 15:18 - Er hat dich zu den Amalekitern geschickt und dir befohlen: ›Vollstrecke an ihnen mein Urteil. Kämpfe gegen sie, bis du sie völlig vernichtet hast, denn sie sind ein gottloses Volk.‹
  • 1. Samuel 15:19 - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
  • 1. Samuel 15:20 - »Aber ich habe dem Herrn doch gehorcht!«, versuchte Saul sich zu rechtfertigen. »Ich bin dorthin gegangen, wohin er mich geschickt hat. Agag, den König von Amalek, habe ich gefangen hierhergebracht, und die anderen Amalekiter ließ ich alle umbringen.
  • 1. Samuel 15:21 - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
  • 1. Samuel 15:22 - Doch Samuel erwiderte: »Was denkst du, worüber freut sich der Herr mehr: über viele Brand- und Schlachtopfer oder über Gehorsam gegenüber seinen Weisungen? Ich sage dir eines: Gehorsam ist wichtiger als das Schlachten von Opfertieren. Es ist besser, auf den Herrn zu hören, als ihm das beste Opfer zu bringen.
  • 1. Samuel 15:23 - Auflehnung ist ebenso schlimm wie Zauberei, und Eigensinn ist nichts anderes als Götzendienst. Weil du gegen den Befehl des Herrn verstoßen hast, darum hat er dich verstoßen: Du wirst nicht mehr lange als König regieren!«
  • 4. Mose 31:2 - »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • 4. Mose 31:3 - Mose rief das Volk zusammen und sagte: »Rüstet eure Truppen zum Kampf! Wir greifen die Midianiter an! Jetzt bekommen sie vom Herrn, was sie verdienen.
  • Richter 5:23 - »Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des Herrn. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem Herrn nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
  • 1. Samuel 15:2 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat gesagt: Ich habe nicht vergessen, was die Amalekiter meinem Volk angetan haben. Als die Israeliten damals unterwegs waren von Ägypten nach Kanaan, da stellten sich ihnen die Amalekiter in den Weg.
  • 1. Samuel 15:3 - Darum sollst du nun gegen dieses Volk in den Kampf ziehen und mein Urteil an ihnen vollstrecken! Verschone nichts und niemanden, sondern töte Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder und Schafe, Kamele und Esel.«
  • Psalm 137:8 - Babylon, auch dich wird man niederreißen und verwüsten! Glücklich ist, wer dir heimzahlt, was du uns angetan hast!
  • Psalm 137:9 - Glücklich ist, wer deine kleinen Kinder packt und sie am Felsen zerschmettert!
  • Sacharja 14:17 - Wenn aber irgendein Volk nicht nach Jerusalem kommt und den Herrn verehrt, wird auf sein Land kein Regen fallen.
  • Sacharja 14:18 - Dies gilt für die Ägypter genauso wie für alle übrigen Völker: Sie alle wird Gottes Strafgericht treffen, wenn sie das Laubhüttenfest in Jerusalem nicht mitfeiern.
  • Sacharja 9:13 - Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«
  • Sacharja 9:14 - Ja, der Herr selbst wird über seinem Volk erscheinen, um es zu beschützen: Er schießt seine Pfeile ab wie Blitze, er bläst das Horn zum Angriff und jagt daher im Sturm aus dem Süden.
  • Sacharja 9:15 - Der Herr, der allmächtige Gott, verteidigt die Israeliten. Seine Krieger strecken die Feinde mit ihren Steinschleudern zu Boden. Sie sind vom Blut berauscht wie vom Wein, ja, sie sind damit überströmt wie die Opferschalen im Tempel oder wie die Ecken des Altars.
  • Sacharja 9:16 - An jenem Tag wird Gott, der Herr, sein Volk retten. Er sorgt für sie wie ein Hirte für seine Herde. Wie funkelnde Edelsteine in einer Königskrone schmücken sie künftig sein Land!
圣经
资源
计划
奉献