逐节对照
- 环球圣经译本 - 大地上的万有,你们要赞美耶和华— 海怪和所有的深海、
- 新标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 当代译本 - 要在世上赞美耶和华, 海中的巨兽和深渊啊,
- 圣经新译本 - 你们要从地上赞美耶和华。 海怪和一切深海,
- 中文标准译本 - 你们当从地上赞美耶和华! 你们海兽和一切深渊、
- 现代标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本(拼音版) - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- New International Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
- New International Reader's Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all the deepest parts of the ocean.
- English Standard Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all deeps,
- New Living Translation - Praise the Lord from the earth, you creatures of the ocean depths,
- The Message - Praise God from earth, you sea dragons, you fathomless ocean deeps; Fire and hail, snow and ice, hurricanes obeying his orders; Mountains and all hills, apple orchards and cedar forests; Wild beasts and herds of cattle, snakes, and birds in flight; Earth’s kings and all races, leaders and important people, Robust men and women in their prime, and yes, graybeards and little children.
- Christian Standard Bible - Praise the Lord from the earth, all sea monsters and ocean depths,
- New American Standard Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters, and all the ocean depths;
- New King James Version - Praise the Lord from the earth, You great sea creatures and all the depths;
- Amplified Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters and all deeps;
- American Standard Version - Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps;
- King James Version - Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps:
- New English Translation - Praise the Lord from the earth, you sea creatures and all you ocean depths,
- World English Bible - Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths;
- 新標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 當代譯本 - 要在世上讚美耶和華, 海中的巨獸和深淵啊,
- 環球聖經譯本 - 大地上的萬有,你們要讚美耶和華— 海怪和所有的深海、
- 聖經新譯本 - 你們要從地上讚美耶和華。 海怪和一切深海,
- 呂振中譯本 - 你們要從地上頌讚永恆主! 大海獸和深洋各處,
- 中文標準譯本 - 你們當從地上讚美耶和華! 你們海獸和一切深淵、
- 現代標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 文理和合譯本 - 自地頌美耶和華、即如海獸深淵、
- 文理委辦譯本 - 天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當從地上頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
- Nueva Versión Internacional - Alaben al Señor desde la tierra los monstruos marinos y las profundidades del mar,
- 현대인의 성경 - 바다 괴물들과 모든 대양아, 땅에서 여호와를 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - Славьте Господа с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- La Bible du Semeur 2015 - Louez l’Eternel ╵vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, ╵et vous tous, abîmes,
- リビングバイブル - 海の底にいる生き物よ、主をほめたたえなさい。
- Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, vocês que estão na terra, serpentes marinhas e todas as profundezas,
- Hoffnung für alle - Lobt den Herrn auf der Erde! Lobt ihn, ihr gewaltigen Seetiere und alle Meerestiefen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu hỡi các loài dã thú trên đất và dưới vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด เจ้าสัตว์ทะเลมหึมาและห้วงน้ำลึกแห่งมหาสมุทรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด พวกมังกรทะเลและห้วงน้ำลึกทั้งปวงเอ๋ย
- Thai KJV - จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์จากแผ่นดินโลก พวกเจ้ามังกรทั้งหลายและที่น้ำลึกทั้งปวง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าที่เป็นสัตว์ยักษ์ในทะเลและทะเลลึกทั้งปวงเอ๋ย สรรเสริญพระยาห์เวห์จากแผ่นดินโลกเถิด
- onav - سَبِّحِي الرَّبَّ مِنْ عَلَى الأَرْضِ يَا وُحُوشَ الْبَحْرِ وَيَا كُلَّ اللُّجَجِ.
交叉引用
- 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华要用他坚硬锐利的大刀 惩罚海怪利维坦,那条快速滑行的蛇; 惩罚海怪利维坦,那条盘绕的蛇; 杀死大洋里那海蛇。
- 约伯记 41:1 - “你能用鱼叉把海怪利维坦拉上来, 能用绳索捆绑牠的舌头吗?
- 约伯记 41:2 - 你能把草绳穿进牠的鼻子, 用钩子穿透牠的腮骨吗?
- 约伯记 41:3 - 牠会向你再三恳求, 对你说温柔的话吗?
- 约伯记 41:4 - 牠会与你立约, 好让你永远奴役牠吗?
- 约伯记 41:5 - 你能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样吗? 能把牠拴住,送给你的幼女吗?
- 约伯记 41:6 - 贸易伙伴会拿牠议价吗? 商人会把牠瓜分吗?
- 约伯记 41:7 - 你能用鱼矛扎满牠的皮吗? 你能用鱼叉扎满牠的头吗?
- 约伯记 41:8 - 你把手按在牠头上吧! 并要记得与牠的战斗,就再也不敢这样做了。
- 约伯记 41:9 - 要知道,人捕获牠的希望将会落空, 即或瞄见牠,都会被吓得胆战心惊。
- 约伯记 41:10 - 人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗? 这样,有谁在我面前站立得住呢?
- 约伯记 41:11 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
- 约伯记 41:12 - 论到海怪利维坦的四肢和力量, 以及匀称的体态,我不能沉默不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能揭开牠的外皮, 进入牠两颚之间呢?
- 约伯记 41:14 - 牠一排排牙齿令人战栗, 谁能打开牠的口呢?
- 约伯记 41:15 - 牠的背有一行行的鳞甲, 紧紧相扣,如印密封。
- 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一互相连接, 连气也不能透入其间。
- 约伯记 41:17 - 互相连接,黏在一起, 彼此紧扣,不能分离。
- 约伯记 41:18 - 牠打喷嚏就闪出光来, 眼睛如同黎明的曙光。
- 约伯记 41:19 - 牠的口中喷火, 火星飞迸;
- 约伯记 41:20 - 鼻孔冒烟, 像锅沸腾,灯心草点燃。
- 约伯记 41:21 - 有火焰从牠口中喷出, 牠的气可以点著煤炭。
- 约伯记 41:22 - 牠的力量蓄于颈项, 惊恐在牠面前跳跃。
- 约伯记 41:23 - 牠的肉下垂,贴在一起, 熔铸在身上,不会摇晃。
- 约伯记 41:24 - 牠的心坚实如石头, 如下磨石那样坚实。
- 约伯记 41:25 - 牠一起来,勇士都惊恐, 波浪溅起,他们就退避。
- 约伯记 41:26 - 刀剑追上牠都没用, 矛、标枪、短枪也是这样。
- 约伯记 41:27 - 牠把铁当作干草, 把铜当作朽木。
- 约伯记 41:28 - 弓箭不能使牠逃跑, 投石索甩出的石在牠视为碎秆。
- 约伯记 41:29 - 牠讥笑弯刀的飕飕声, 棍棒被牠当作麦秆。
- 约伯记 41:30 - 牠肚腹下像锋利的瓦片, 有如在湿泥上碾过的钉耙。
- 约伯记 41:31 - 牠使深渊滚沸如锅, 使海洋如鼎中膏油。
- 约伯记 41:32 - 牠所行路径发出白光, 令人把深渊想成白发。
- 约伯记 41:33 - 牠在地上无与伦比, 被造成为无所惧怕的动物;
- 约伯记 41:34 - 牠傲视所有威武的动物, 是一切猛兽之王。”
- 诗篇 104:25 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的游动的生物, 大小活物都有。
- 诗篇 104:26 - 那里有船只往来航行, 有你所造的海怪利维坦在其中悠游。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的手臂啊, 醒来,醒来,穿上能力吧! 像在古时的日子、 上古的世代一样醒来吧! 从前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
- 以赛亚书 51:10 - 是你使海,就是大深渊的水干涸, 使海的深处变成道路, 让蒙救赎之民经过!
- 以赛亚书 43:20 - 野地的动物将尊崇我, 胡狼和大猫头鹰会尊崇我, 因为我使荒野有水, 使荒地有江河, 好为我拣选的子民解渴。
- 诗篇 74:13 - 是你以能力把海分开, 你打碎水中海蛇的头。
- 诗篇 74:14 - 是你砸碎海怪利维坦的头, 给住荒野的人作食物。
- 创世记 1:21 - 神创造了巨大的海蛇,以及各种各类在水里滋生成群游动的、有生命的动物;又造了各种各类有翅膀的飞鸟。 神看见这很美好!