逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當從地上頌揚主、
- 新标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 当代译本 - 要在世上赞美耶和华, 海中的巨兽和深渊啊,
- 圣经新译本 - 你们要从地上赞美耶和华。 海怪和一切深海,
- 中文标准译本 - 你们当从地上赞美耶和华! 你们海中的巨兽和所有的深渊、
- 现代标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本(拼音版) - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- New International Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
- New International Reader's Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all the deepest parts of the ocean.
- English Standard Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all deeps,
- New Living Translation - Praise the Lord from the earth, you creatures of the ocean depths,
- The Message - Praise God from earth, you sea dragons, you fathomless ocean deeps; Fire and hail, snow and ice, hurricanes obeying his orders; Mountains and all hills, apple orchards and cedar forests; Wild beasts and herds of cattle, snakes, and birds in flight; Earth’s kings and all races, leaders and important people, Robust men and women in their prime, and yes, graybeards and little children.
- Christian Standard Bible - Praise the Lord from the earth, all sea monsters and ocean depths,
- New American Standard Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters, and all the ocean depths;
- New King James Version - Praise the Lord from the earth, You great sea creatures and all the depths;
- Amplified Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters and all deeps;
- American Standard Version - Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps;
- King James Version - Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps:
- New English Translation - Praise the Lord from the earth, you sea creatures and all you ocean depths,
- World English Bible - Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths;
- 新標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 當代譯本 - 要在世上讚美耶和華, 海中的巨獸和深淵啊,
- 聖經新譯本 - 你們要從地上讚美耶和華。 海怪和一切深海,
- 呂振中譯本 - 你們要從地上頌讚永恆主! 大海獸和深洋各處,
- 中文標準譯本 - 你們當從地上讚美耶和華! 你們海中的巨獸和所有的深淵、
- 現代標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 文理和合譯本 - 自地頌美耶和華、即如海獸深淵、
- 文理委辦譯本 - 天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
- Nueva Versión Internacional - Alaben al Señor desde la tierra los monstruos marinos y las profundidades del mar,
- 현대인의 성경 - 바다 괴물들과 모든 대양아, 땅에서 여호와를 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - Славьте Господа с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- La Bible du Semeur 2015 - Louez l’Eternel ╵vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, ╵et vous tous, abîmes,
- リビングバイブル - 海の底にいる生き物よ、主をほめたたえなさい。
- Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, vocês que estão na terra, serpentes marinhas e todas as profundezas,
- Hoffnung für alle - Lobt den Herrn auf der Erde! Lobt ihn, ihr gewaltigen Seetiere und alle Meerestiefen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu hỡi các loài dã thú trên đất và dưới vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด เจ้าสัตว์ทะเลมหึมาและห้วงน้ำลึกแห่งมหาสมุทรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด พวกมังกรทะเลและห้วงน้ำลึกทั้งปวงเอ๋ย
交叉引用
- 以賽亞書 27:1 - 當是日主將以堅利巨刃、殺利未雅坦急趨之蛇、殺利未雅坦盤曲之蛇、並殺海中之龍、
- 約伯記 41:1 - 爾能以鈎釣利未雅坦、 利未雅坦有譯鱷魚 以繩繫其舌乎、
- 約伯記 41:2 - 能以繩貫其鼻、以鈎貫其頰乎、
- 約伯記 41:3 - 彼豈懇求爾、豈以諂言語爾乎、
- 約伯記 41:4 - 豈與爾立約、永為爾僕乎、
- 約伯記 41:5 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
- 約伯記 41:6 - 同儕貿易者、能以之為貨乎、分其肉以鬻商賈乎、
- 約伯記 41:7 - 爾能以戈矛剌其皮、以魚叉貫其首乎、
- 約伯記 41:8 - 爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、
- 約伯記 41:9 - 擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、
- 約伯記 41:10 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
- 約伯記 41:11 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
- 約伯記 41:12 - 今必申言利未雅坦之肢體與其力、及其甲之美、
- 約伯記 41:13 - 孰能剝其皮、孰能近其上下之齒、
- 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、其齒陳列可畏、
- 約伯記 41:15 - 鱗甲堅美、密若封緘、
- 約伯記 41:16 - 鱗一一相連、氣不得入其間、
- 約伯記 41:17 - 互相連結、膠合不分、
- 約伯記 41:18 - 彼嚏則光發、目若晨輝、
- 約伯記 41:19 - 口中發火、噴飛火星、
- 約伯記 41:20 - 鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、
- 約伯記 41:21 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
- 約伯記 41:22 - 其項有力、凡至其前者、皆驚懼逃遁、
- 約伯記 41:23 - 筋肉緊連、牢不可動、
- 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅如底磨、
- 約伯記 41:25 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
- 約伯記 41:26 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
- 約伯記 41:27 - 視鐵刃如草芥、視銅器如朽木、
- 約伯記 41:28 - 箭不能使之逃遁、以機絃發石擊之、視如糠秕、
- 約伯記 41:29 - 以梃為草、人揮戈則恥笑、
- 約伯記 41:30 - 腹下之鱗有刃、同於瓦片、比諸鈀器、印泥有跡、
- 約伯記 41:31 - 使淵滾若沸鼎、使海翻若油釜、
- 約伯記 41:32 - 其行也、跡則皎然、 跡則皎然原文作後有光路 令人視淵如髮之皓、
- 約伯記 41:33 - 地上莫與比擬、 或作地上莫能制之 自受造以來、性無畏懼、
- 約伯記 41:34 - 凡高大者彼皆輕視、 或作凡強悍者彼皆蔑視 為王於一切猛獸之上、 或作為鱗族之王
- 詩篇 104:25 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
- 詩篇 104:26 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 43:20 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
- 詩篇 74:13 - 主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、
- 詩篇 74:14 - 曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
- 創世記 1:21 - 天主乃造巨魚、與水所滋生有生之動物、各從其類、及諸飛鳥、各從其類、天主視之為善、