Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
148:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 皆當頌美耶和華之名、以其名獨為崇高、其榮超於天地兮、
  • 新标点和合本 - 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇; 他的荣耀在天地之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。
  • 当代译本 - 愿他们都赞美耶和华, 因为唯有祂的名当受尊崇, 祂的荣耀在天地之上。
  • 圣经新译本 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀超越天地。
  • 中文标准译本 - 愿这一切都赞美耶和华的名! 是的,唯独他的名被高举, 他的尊荣超越大地和诸天。
  • 现代标点和合本 - 愿这些都赞美耶和华的名, 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀在天地之上。
  • 和合本(拼音版) - 愿这些都赞美耶和华的名; 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀在天地之上。
  • New International Version - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted; his splendor is above the earth and the heavens.
  • New International Reader's Version - Let them praise the name of the Lord. His name alone is honored. His glory is higher than the earth and the heavens.
  • English Standard Version - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted; his majesty is above earth and heaven.
  • New Living Translation - Let them all praise the name of the Lord. For his name is very great; his glory towers over the earth and heaven!
  • The Message - Let them praise the name of God— it’s the only Name worth praising. His radiance exceeds anything in earth and sky; he’s built a monument—his very own people! Praise from all who love God! Israel’s children, intimate friends of God. Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted. His majesty covers heaven and earth.
  • New American Standard Bible - They are to praise the name of the Lord, For His name alone is exalted; His majesty is above earth and heaven.
  • New King James Version - Let them praise the name of the Lord, For His name alone is exalted; His glory is above the earth and heaven.
  • Amplified Bible - Let them praise the name of the Lord, For His name alone is exalted and supreme; His glory and majesty are above earth and heaven.
  • American Standard Version - Let them praise the name of Jehovah; For his name alone is exalted; His glory is above the earth and the heavens.
  • King James Version - Let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
  • New English Translation - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted; his majesty extends over the earth and sky.
  • World English Bible - let them praise Yahweh’s name, for his name alone is exalted. His glory is above the earth and the heavens.
  • 新標點和合本 - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇; 他的榮耀在天地之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇,他的榮耀在天地之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇,他的榮耀在天地之上。
  • 當代譯本 - 願他們都讚美耶和華, 因為唯有祂的名當受尊崇, 祂的榮耀在天地之上。
  • 聖經新譯本 - 願這一切都讚美耶和華的名, 因為獨有他的名被尊崇, 他的榮耀超越天地。
  • 呂振中譯本 - 因為惟獨他的名極崇高; 他的尊威超乎地與天之上。
  • 中文標準譯本 - 願這一切都讚美耶和華的名! 是的,唯獨他的名被高舉, 他的尊榮超越大地和諸天。
  • 現代標點和合本 - 願這些都讚美耶和華的名, 因為獨有他的名被尊崇, 他的榮耀在天地之上。
  • 文理委辦譯本 - 咸當頌美之兮、耶和華至美、高於天地、尊無二上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆當頌揚主名、惟主名為至上、主之榮耀、上顯在天、下彰在地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆應誦主名。主名獨卓卓。峻德超天地。子民承優渥。
  • Nueva Versión Internacional - Alaben el nombre del Señor, porque solo su nombre es excelso; su esplendor está por encima de la tierra y de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 너희 모든 것들아, 다 여호와의 이름을 찬양하라. 그의 이름은 그 무엇보다 위대하고 그의 영광은 하늘과 땅에서 가장 찬란하다.
  • Новый Русский Перевод - славьте все имя Господне, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Восточный перевод - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils louent l’Eternel ! Car lui seul est admirable, et sa majesté domine ╵la terre et le ciel.
  • リビングバイブル - みな声を合わせて、主をほめたたえなさい。 賛美を受けるのにふさわしいお方は、 主だけなのですから。 主の栄光は、天地の一切のものより、 はるかに尊いのです。
  • Nova Versão Internacional - Louvem todos o nome do Senhor, pois somente o seu nome é exaltado; a sua majestade está acima da terra e dos céus.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen den Herrn loben, denn sein Name allein ist hoch erhaben. Seine Majestät erstreckt sich über Himmel und Erde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả hãy tán dương Danh Chúa Hằng Hữu, Vì Danh Ngài thật tuyệt diệu; vinh quang Ngài hơn cả đất trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ทั้งหมดนี้สรรเสริญพระนามพระยาห์เวห์ เพราะพระนามของพระองค์เท่านั้นสมควรแก่การเทิดทูน ความโอ่อ่าตระการของพระองค์อยู่เหนือฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​สรรเสริญ​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ควร​แก่​การ​เชิดชู พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​อยู่​เหนือ​แผ่นดิน​โลก​และ​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 詩篇 57:6 - 彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、
  • 雅歌 5:16 - 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
  • 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 以賽亞書 33:5 - 耶和華乃至上、居於崇高、以公以義、徧滿錫安、
  • 詩篇 99:9 - 尊崇我上帝耶和華、敬拜於其聖山、蓋我上帝耶和華為聖兮、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
  • 詩篇 108:4 - 爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、
  • 詩篇 99:3 - 其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃為聖兮、○
  • 詩篇 99:4 - 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、
  • 詩篇 72:19 - 願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
  • 雅歌 5:9 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
  • 彼得前書 3:22 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 以賽亞書 12:4 - 是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所為於列邦、稱其名為崇高、
  • 詩篇 8:9 - 耶和華我主歟、爾名巍巍於大地兮、
  • 詩篇 113:4 - 耶和華超乎萬民、其榮高於諸天兮、
  • 詩篇 8:1 - 耶和華我主歟、爾名巍巍於大地、爾榮赫赫於諸天兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 皆當頌美耶和華之名、以其名獨為崇高、其榮超於天地兮、
  • 新标点和合本 - 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇; 他的荣耀在天地之上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿这些都赞美耶和华的名! 因为独有他的名被尊崇,他的荣耀在天地之上。
  • 当代译本 - 愿他们都赞美耶和华, 因为唯有祂的名当受尊崇, 祂的荣耀在天地之上。
  • 圣经新译本 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀超越天地。
  • 中文标准译本 - 愿这一切都赞美耶和华的名! 是的,唯独他的名被高举, 他的尊荣超越大地和诸天。
  • 现代标点和合本 - 愿这些都赞美耶和华的名, 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀在天地之上。
  • 和合本(拼音版) - 愿这些都赞美耶和华的名; 因为独有他的名被尊崇, 他的荣耀在天地之上。
  • New International Version - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted; his splendor is above the earth and the heavens.
  • New International Reader's Version - Let them praise the name of the Lord. His name alone is honored. His glory is higher than the earth and the heavens.
  • English Standard Version - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted; his majesty is above earth and heaven.
  • New Living Translation - Let them all praise the name of the Lord. For his name is very great; his glory towers over the earth and heaven!
  • The Message - Let them praise the name of God— it’s the only Name worth praising. His radiance exceeds anything in earth and sky; he’s built a monument—his very own people! Praise from all who love God! Israel’s children, intimate friends of God. Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted. His majesty covers heaven and earth.
  • New American Standard Bible - They are to praise the name of the Lord, For His name alone is exalted; His majesty is above earth and heaven.
  • New King James Version - Let them praise the name of the Lord, For His name alone is exalted; His glory is above the earth and heaven.
  • Amplified Bible - Let them praise the name of the Lord, For His name alone is exalted and supreme; His glory and majesty are above earth and heaven.
  • American Standard Version - Let them praise the name of Jehovah; For his name alone is exalted; His glory is above the earth and the heavens.
  • King James Version - Let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.
  • New English Translation - Let them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted; his majesty extends over the earth and sky.
  • World English Bible - let them praise Yahweh’s name, for his name alone is exalted. His glory is above the earth and the heavens.
  • 新標點和合本 - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇; 他的榮耀在天地之上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇,他的榮耀在天地之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇,他的榮耀在天地之上。
  • 當代譯本 - 願他們都讚美耶和華, 因為唯有祂的名當受尊崇, 祂的榮耀在天地之上。
  • 聖經新譯本 - 願這一切都讚美耶和華的名, 因為獨有他的名被尊崇, 他的榮耀超越天地。
  • 呂振中譯本 - 因為惟獨他的名極崇高; 他的尊威超乎地與天之上。
  • 中文標準譯本 - 願這一切都讚美耶和華的名! 是的,唯獨他的名被高舉, 他的尊榮超越大地和諸天。
  • 現代標點和合本 - 願這些都讚美耶和華的名, 因為獨有他的名被尊崇, 他的榮耀在天地之上。
  • 文理委辦譯本 - 咸當頌美之兮、耶和華至美、高於天地、尊無二上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆當頌揚主名、惟主名為至上、主之榮耀、上顯在天、下彰在地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆應誦主名。主名獨卓卓。峻德超天地。子民承優渥。
  • Nueva Versión Internacional - Alaben el nombre del Señor, porque solo su nombre es excelso; su esplendor está por encima de la tierra y de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 너희 모든 것들아, 다 여호와의 이름을 찬양하라. 그의 이름은 그 무엇보다 위대하고 그의 영광은 하늘과 땅에서 가장 찬란하다.
  • Новый Русский Перевод - славьте все имя Господне, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Восточный перевод - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - славьте все имя Вечного, потому что только Его имя превознесено! Слава Его выше земли и небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils louent l’Eternel ! Car lui seul est admirable, et sa majesté domine ╵la terre et le ciel.
  • リビングバイブル - みな声を合わせて、主をほめたたえなさい。 賛美を受けるのにふさわしいお方は、 主だけなのですから。 主の栄光は、天地の一切のものより、 はるかに尊いのです。
  • Nova Versão Internacional - Louvem todos o nome do Senhor, pois somente o seu nome é exaltado; a sua majestade está acima da terra e dos céus.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen den Herrn loben, denn sein Name allein ist hoch erhaben. Seine Majestät erstreckt sich über Himmel und Erde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả hãy tán dương Danh Chúa Hằng Hữu, Vì Danh Ngài thật tuyệt diệu; vinh quang Ngài hơn cả đất trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ทั้งหมดนี้สรรเสริญพระนามพระยาห์เวห์ เพราะพระนามของพระองค์เท่านั้นสมควรแก่การเทิดทูน ความโอ่อ่าตระการของพระองค์อยู่เหนือฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​สรรเสริญ​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น​ที่​ควร​แก่​การ​เชิดชู พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​อยู่​เหนือ​แผ่นดิน​โลก​และ​ฟ้า​สวรรค์
  • 詩篇 57:6 - 彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、
  • 雅歌 5:16 - 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
  • 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
  • 撒迦利亞書 9:17 - 其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
  • 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 以賽亞書 33:5 - 耶和華乃至上、居於崇高、以公以義、徧滿錫安、
  • 詩篇 99:9 - 尊崇我上帝耶和華、敬拜於其聖山、蓋我上帝耶和華為聖兮、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
  • 詩篇 108:4 - 爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、
  • 詩篇 99:3 - 其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃為聖兮、○
  • 詩篇 99:4 - 王有能力、而好公平、建立中正、在雅各家秉公行義兮、
  • 詩篇 72:19 - 願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
  • 雅歌 5:9 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
  • 彼得前書 3:22 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 以賽亞書 12:4 - 是日爾曰、當稱謝耶和華、呼籲其名、宣其所為於列邦、稱其名為崇高、
  • 詩篇 8:9 - 耶和華我主歟、爾名巍巍於大地兮、
  • 詩篇 113:4 - 耶和華超乎萬民、其榮高於諸天兮、
  • 詩篇 8:1 - 耶和華我主歟、爾名巍巍於大地、爾榮赫赫於諸天兮、
圣经
资源
计划
奉献