逐节对照
- 中文标准译本 - 他数点星辰的数目, 一一给它们起名。
- 新标点和合本 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
- 当代译本 - 祂决定众星的数目, 给它们一一命名。
- 圣经新译本 - 他数点星辰的数目, 一一给它们起名。
- 现代标点和合本 - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
- 和合本(拼音版) - 他数点星宿的数目, 一一称它的名。
- New International Version - He determines the number of the stars and calls them each by name.
- New International Reader's Version - He decides how many stars there should be. He gives each one of them a name.
- English Standard Version - He determines the number of the stars; he gives to all of them their names.
- New Living Translation - He counts the stars and calls them all by name.
- Christian Standard Bible - He counts the number of the stars; he gives names to all of them.
- New American Standard Bible - He counts the number of the stars; He gives names to all of them.
- New King James Version - He counts the number of the stars; He calls them all by name.
- Amplified Bible - He counts the number of the stars; He calls them all by their names.
- American Standard Version - He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.
- King James Version - He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
- New English Translation - He counts the number of the stars; he names all of them.
- World English Bible - He counts the number of the stars. He calls them all by their names.
- 新標點和合本 - 他數點星宿的數目, 一一稱它的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他數點星宿的數目, 一一稱它們的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他數點星宿的數目, 一一稱它們的名。
- 當代譯本 - 祂決定眾星的數目, 給它們一一命名。
- 聖經新譯本 - 他數點星辰的數目, 一一給它們起名。
- 呂振中譯本 - 他數點星辰的數目, 都給它們起名 。
- 中文標準譯本 - 他數點星辰的數目, 一一給它們起名。
- 現代標點和合本 - 他數點星宿的數目, 一一稱它的名。
- 文理和合譯本 - 核厥星辰、咸命以名兮、
- 文理委辦譯本 - 核數星辰、稱其名字兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主計眾星之數、一一稱道其名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾星誰能數。惟主喚其名。
- Nueva Versión Internacional - Él determina el número de las estrellas y a todas ellas les pone nombre.
- 현대인의 성경 - 그가 별의 수를 정하시고 그 이름을 하나하나 부르신다.
- Новый Русский Перевод - Он посылает Свое повеление на землю; быстро бежит Его слово.
- Восточный перевод - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui détermine ╵le nombre des étoiles, et, à chacune d’elles, ╵il donne un nom.
- リビングバイブル - 主は星を数え、その一つ一つの名を呼ばれます。
- Nova Versão Internacional - Ele determina o número de estrelas e chama cada uma pelo nome.
- Hoffnung für alle - Er hat die Zahl der Sterne festgelegt und gab jedem einzelnen einen Namen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đếm các tinh tú và gọi đích danh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดจำนวนของดวงดาว และทรงตั้งชื่อให้ดาวทุกดวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำหนดจำนวนดวงดาว และตั้งชื่อให้ดาวทุกดวง
交叉引用
- 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所安设的月亮和星辰,
- 诗篇 148:3 - 太阳和月亮啊,你们当赞美他! 所有放光的星辰哪,你们当赞美他!
- 创世记 15:5 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
- 以赛亚书 40:26 - 你们向高天举目观看吧! 是谁创造了这些万象? 是按着数目把万象领出来的那一位! 他一一点其名; 因他 的大能大力, 它们一个也不缺失。