逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ele envia sua ordem à terra, e sua palavra corre veloz.
- 新标点和合本 - 他发命在地; 他的话颁行最快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向大地发出命令, 他的话速速颁行。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向大地发出命令, 他的话速速颁行。
- 当代译本 - 祂向大地发出命令, 祂的话迅速传开。
- 圣经新译本 - 他向地发出命令, 他的话迅速颁行。
- 中文标准译本 - 他向大地发出命令, 他的话语迅速地传开。
- 现代标点和合本 - 他发命在地, 他的话颁行最快。
- 和合本(拼音版) - 他发命在地, 他的话颁行最快。
- New International Version - He sends his command to the earth; his word runs swiftly.
- New International Reader's Version - He sends his command to the earth. His word arrives there quickly.
- English Standard Version - He sends out his command to the earth; his word runs swiftly.
- New Living Translation - He sends his orders to the world— how swiftly his word flies!
- Christian Standard Bible - He sends his command throughout the earth; his word runs swiftly.
- New American Standard Bible - He sends His command to the earth; His word runs very swiftly.
- New King James Version - He sends out His command to the earth; His word runs very swiftly.
- Amplified Bible - He sends His command to the earth; His word runs very swiftly.
- American Standard Version - He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
- King James Version - He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
- New English Translation - He sends his command through the earth; swiftly his order reaches its destination.
- World English Bible - He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
- 新標點和合本 - 他發命在地; 他的話頒行最快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向大地發出命令, 他的話速速頒行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向大地發出命令, 他的話速速頒行。
- 當代譯本 - 祂向大地發出命令, 祂的話迅速傳開。
- 聖經新譯本 - 他向地發出命令, 他的話迅速頒行。
- 呂振中譯本 - 他發諭旨於地上; 他的話頒行得很快。
- 中文標準譯本 - 他向大地發出命令, 他的話語迅速地傳開。
- 現代標點和合本 - 他發命在地, 他的話頒行最快。
- 文理和合譯本 - 其命宣傳於地、其言頒行甚速兮、
- 文理委辦譯本 - 頒詔天下、速於置郵兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降命在地、其言迅速頒行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主頒聖詔。風行徧地極。
- Nueva Versión Internacional - Envía su palabra a la tierra; su palabra corre a toda prisa.
- 현대인의 성경 - 그가 땅에 명령을 내리시니 그 말씀이 속히 이루어지는구나.
- La Bible du Semeur 2015 - A la terre, il envoie ses ordres et promptement court sa parole.
- リビングバイブル - 主のご命令は全世界に行き渡ります。 そのおことばは、飛ぶように駆け巡るのです。
- Hoffnung für alle - Er sendet seine Befehle hinunter zur Erde, und in Windeseile erreichen sie ihr Ziel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh cho cả thế giới— lời Ngài loan truyền nhanh chóng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งพระบัญชามายังโลก พระวจนะของพระองค์แพร่ไปโดยเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มีคำบัญชาไปยังแผ่นดินโลก คำกล่าวของพระองค์ไปถึงที่หมายอย่างรวดเร็ว
交叉引用
- Salmos 107:20 - Ele enviou a sua palavra e os curou, e os livrou da morte.
- Jó 34:29 - Mas, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,
- Salmos 107:25 - Deus falou e provocou um vendaval que levantava as ondas.
- Mateus 8:8 - Respondeu o centurião: “Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
- Mateus 8:9 - Pois eu também sou homem sujeito à autoridade e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.
- Salmos 33:9 - Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo surgiu.
- Salmos 68:11 - O Senhor anunciou a palavra, e muitos mensageiros a proclamavam:
- Mateus 8:13 - Então Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. ( Mc 1.29-34 ; Lc 4.38-41 )
- Jonas 1:4 - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
- 2 Tessalonicenses 3:1 - Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a honra merecida, como aconteceu entre vocês.
- Jó 37:12 - Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.