逐节对照
- 圣经新译本 - 他使你的边界平靖; 用上好的麦子使你饱足。
- 新标点和合本 - 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
- 当代译本 - 祂使你四境平安, 饱享上好的麦子。
- 中文标准译本 - 他使你境内平安, 用最好的麦子使你饱足。
- 现代标点和合本 - 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
- 和合本(拼音版) - 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
- New International Version - He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.
- New International Reader's Version - He keeps your borders safe and secure. He satisfies you with the finest wheat.
- English Standard Version - He makes peace in your borders; he fills you with the finest of the wheat.
- New Living Translation - He sends peace across your nation and satisfies your hunger with the finest wheat.
- Christian Standard Bible - He endows your territory with prosperity; he satisfies you with the finest wheat.
- New American Standard Bible - He makes peace in your borders; He satisfies you with the finest of the wheat.
- New King James Version - He makes peace in your borders, And fills you with the finest wheat.
- Amplified Bible - He makes peace in your borders; He satisfies you with the finest of the wheat.
- American Standard Version - He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
- King James Version - He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
- New English Translation - He brings peace to your territory. He abundantly provides for you the best grain.
- World English Bible - He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
- 新標點和合本 - 他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
- 當代譯本 - 祂使你四境平安, 飽享上好的麥子。
- 聖經新譯本 - 他使你的邊界平靖; 用上好的麥子使你飽足。
- 呂振中譯本 - 他使你境內平安興隆; 用頂肥美的麥子使你飽足。
- 中文標準譯本 - 他使你境內平安, 用最好的麥子使你飽足。
- 現代標點和合本 - 他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
- 文理和合譯本 - 使爾境內平康、飫爾以嘉麥兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾境內平康、又賜嘉麥以飽爾民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居民咸熙熙。四境安以寧。良田產美麥。眾庶樂豐登。
- Nueva Versión Internacional - Él trae la paz a tus fronteras y te sacia con lo mejor del trigo.
- 현대인의 성경 - 네 경계선을 안전하게 지키시고 좋은 밀로 너를 배불리 먹이신다.
- La Bible du Semeur 2015 - il fait régner la paix ╵sur tout ton territoire, et il te rassasie ╵de la fleur du froment.
- リビングバイブル - 主は平和を与え、 最上の小麦で倉を満たしてくださいます。
- Nova Versão Internacional - É ele que mantém as suas fronteiras em segurança e que a supre do melhor do trigo.
- Hoffnung für alle - Er gibt deinem Land Frieden und Wohlstand und versorgt dich reichlich mit dem besten Getreide.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban thanh bình nơi biên cương và cho đầy dẫy lúa mì thượng hạng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานสันติภาพทั่วเขตแดนของเจ้า และทรงให้เจ้าอิ่มเอมด้วยข้าวสาลีอย่างดีที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สร้างสันติสุขให้เกิดในเขตแดนของเจ้า พระองค์ให้เจ้ากินข้าวสาลีชั้นเยี่ยมจนอิ่มหนำ
交叉引用
- 利未记 26:6 - 我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。
- 以西结书 27:17 - 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。
- 历代志上 22:9 - 他要为我的名建造殿宇;他要作我的儿子,我要作他的父亲;我必坚立他的国位,永远统治以色列。’
- 以赛亚书 9:6 - 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们; 政权必担在他的肩头上; 他的名必称为“奇妙的策士、全能的 神、永恒的父、和平的君”。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必无穷无尽地增加, 他在大卫的宝座上治理他的国, 以公平和公义使国坚立稳固, 从现在直到永远。 万军之耶和华的热心必成全这事。
- 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安,说: “耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。
- 撒迦利亚书 9:8 - 我必在我的家四围安营, 不容敌军出入往来; 欺压人的不能再侵犯我的子民, 因我现在亲眼看顾他们。
- 申命记 8:7 - 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
- 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有橄榄树、油和蜜;
- 诗篇 132:11 - 耶和华实实在在向大卫起了誓, 他必不会收回,他说: “我要从你的后裔中, 立一位坐在你的王位上。
- 以赛亚书 66:12 - 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样, 使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般; 你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
- 诗篇 29:11 - 愿耶和华赐力量给他的子民, 愿耶和华赐平安的福给他的子民。
- 诗篇 132:15 - 我要赐给锡安丰盛的粮食, 我要使城中的穷人饱足。
- 申命记 32:14 - 也吃牛酪和羊乳, 羊羔的脂肪, 巴珊的公牛和公山羊, 以及上好的麦子; 也喝了葡萄汁酿成的酒。
- 以赛亚书 60:17 - 我要带来黄金代替铜, 带来银子代替铁, 铜代替木头, 铁代替石头。 我要立和平作你的官长, 立公义作你的监督。
- 以赛亚书 60:18 - 在你的国中必不再听见强暴的事, 在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事; 你必称你的城墙为“拯救”, 称你的城门为“赞美”。
- 诗篇 81:16 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”