Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
147:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
  • 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
  • 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
  • New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
  • English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
  • New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
  • Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
  • New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
  • New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
  • Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
  • American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
  • King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
  • New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
  • World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
  • 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
  • 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
  • La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
  • リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
  • Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​พละ​กำลัง​ของ​ม้า และ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​แข้งขา​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 撒母耳記下 2:18 - 當時 洗魯雅 的三個兒子、 約押 、 亞比篩 、 亞撒黑 、也在那裏; 亞撒黑 的腿輕快、如同田野的瞪羚羊一般。
  • 撒母耳記下 2:19 - 亞撒黑 追趕 押尼珥 、不偏左右、一直跟着 押尼珥 跑。
  • 撒母耳記下 2:20 - 押尼珥 轉過身來、 問 說:『 亞撒黑 啊,是你麼?』他 回答 說:『是我。』
  • 撒母耳記下 2:21 - 押尼珥 對他說:『你或轉向右,或 轉 向左,抓住一個青年人,取了他被剝奪的衣裳也 就夠 了。』 亞撒黑 卻不情願轉開而不跟着他。
  • 撒母耳記下 2:22 - 押尼珥 又再對 亞撒黑 說:『你轉開不跟着我吧;我何必將你擊殺到地上呢?我 若殺 你,怎有臉面去見你哥哥 約押 呢?
  • 撒母耳記下 2:23 - 亞撒黑 仍然不肯轉開, 押尼珥 便用矛倒 刺 他的 五臟,矛從他的背後透出來; 亞撒黑 就在那裏仆倒,當場死掉;眾人趕到 亞撒黑 仆倒而死的地方,就都站住。
  • 約伯記 39:19 - 『馬的大力、是你賜的麼? 牠脖子上挓挱 的騌 、是你給牠披上的麼?
  • 約伯記 39:20 - 是你叫牠昂首躍躍像蝗蟲, 有噴氣之威、使人恐驚麼?
  • 約伯記 39:21 - 牠 在山谷中刨地,自己高興; 帶着能力出去迎接 敵人的 軍械。
  • 約伯記 39:22 - 牠戲笑可怕的事,而不驚慌, 也不因 敵人的 刀劍而退回。
  • 約伯記 39:23 - 箭袋在牠身上、丁丁當當; 矛和短槍閃閃爍爍。
  • 約伯記 39:24 - 牠震顫激動,氣吞大地; 聽見號角聲,就不耐煩站着。
  • 約伯記 39:25 - 每有號角聲,牠總說:「呵哈!」 牠從遠處就聞着戰氣, 聽 着軍長的雷聲和 陣上的 吶喊。
  • 撒母耳記下 1:23 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 箴言 21:31 - 馬儘管豫備好了、以待戰爭之日, 但得勝 總是在乎永恆主。
  • 何西阿書 1:7 - 猶大 家我卻要憐憫;我必憑着我永恆主他們的上帝來拯救他們;我不靠着弓、 不 靠着刀或爭戰、 不 靠着馬匹或馬兵去拯救他們。』
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 詩篇 33:18 - 永恆主的眼看敬畏他的人, 看仰望他堅愛的人,
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 撒母耳記上 16:7 - 但是永恆主對 撒母耳 說:『不要注意他的容貌、和他身材的高大;我不取他;因為 永恆主人看人 、不 像 人看人:人是看 面 目,永恆主是看內心。』
  • 傳道書 9:11 - 我又看:在日 光 之下、賽跑未必給輕快的先跑到,戰爭未必給勇士得勝利,糧食也未必給智慧人得着,財富未必給明達人賺得到,恩寵也未必給有知識的人博得着:他們所碰到的就只是定時與機會。
  • 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
  • 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
  • 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
  • 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
  • New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
  • New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
  • English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
  • New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
  • Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
  • New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
  • New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
  • Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
  • American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
  • King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
  • New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
  • World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
  • 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
  • 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
  • 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
  • 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
  • La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
  • リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
  • Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชื่นชม​ยินดี​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​พละ​กำลัง​ของ​ม้า และ​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​อยู่​ที่​แข้งขา​ของ​มนุษย์
  • 撒母耳記下 2:18 - 當時 洗魯雅 的三個兒子、 約押 、 亞比篩 、 亞撒黑 、也在那裏; 亞撒黑 的腿輕快、如同田野的瞪羚羊一般。
  • 撒母耳記下 2:19 - 亞撒黑 追趕 押尼珥 、不偏左右、一直跟着 押尼珥 跑。
  • 撒母耳記下 2:20 - 押尼珥 轉過身來、 問 說:『 亞撒黑 啊,是你麼?』他 回答 說:『是我。』
  • 撒母耳記下 2:21 - 押尼珥 對他說:『你或轉向右,或 轉 向左,抓住一個青年人,取了他被剝奪的衣裳也 就夠 了。』 亞撒黑 卻不情願轉開而不跟着他。
  • 撒母耳記下 2:22 - 押尼珥 又再對 亞撒黑 說:『你轉開不跟着我吧;我何必將你擊殺到地上呢?我 若殺 你,怎有臉面去見你哥哥 約押 呢?
  • 撒母耳記下 2:23 - 亞撒黑 仍然不肯轉開, 押尼珥 便用矛倒 刺 他的 五臟,矛從他的背後透出來; 亞撒黑 就在那裏仆倒,當場死掉;眾人趕到 亞撒黑 仆倒而死的地方,就都站住。
  • 約伯記 39:19 - 『馬的大力、是你賜的麼? 牠脖子上挓挱 的騌 、是你給牠披上的麼?
  • 約伯記 39:20 - 是你叫牠昂首躍躍像蝗蟲, 有噴氣之威、使人恐驚麼?
  • 約伯記 39:21 - 牠 在山谷中刨地,自己高興; 帶着能力出去迎接 敵人的 軍械。
  • 約伯記 39:22 - 牠戲笑可怕的事,而不驚慌, 也不因 敵人的 刀劍而退回。
  • 約伯記 39:23 - 箭袋在牠身上、丁丁當當; 矛和短槍閃閃爍爍。
  • 約伯記 39:24 - 牠震顫激動,氣吞大地; 聽見號角聲,就不耐煩站着。
  • 約伯記 39:25 - 每有號角聲,牠總說:「呵哈!」 牠從遠處就聞着戰氣, 聽 着軍長的雷聲和 陣上的 吶喊。
  • 撒母耳記下 1:23 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 箴言 21:31 - 馬儘管豫備好了、以待戰爭之日, 但得勝 總是在乎永恆主。
  • 何西阿書 1:7 - 猶大 家我卻要憐憫;我必憑着我永恆主他們的上帝來拯救他們;我不靠着弓、 不 靠着刀或爭戰、 不 靠着馬匹或馬兵去拯救他們。』
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 詩篇 33:18 - 永恆主的眼看敬畏他的人, 看仰望他堅愛的人,
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 撒母耳記上 16:7 - 但是永恆主對 撒母耳 說:『不要注意他的容貌、和他身材的高大;我不取他;因為 永恆主人看人 、不 像 人看人:人是看 面 目,永恆主是看內心。』
  • 傳道書 9:11 - 我又看:在日 光 之下、賽跑未必給輕快的先跑到,戰爭未必給勇士得勝利,糧食也未必給智慧人得着,財富未必給明達人賺得到,恩寵也未必給有知識的人博得着:他們所碰到的就只是定時與機會。
  • 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
圣经
资源
计划
奉献