逐节对照
- 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
- 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
- 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
- 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
- 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
- New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
- English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
- New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
- Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
- New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
- New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
- Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
- American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
- King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
- New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
- World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
- 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
- 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
- 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
- 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
- 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
- Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
- 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
- La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
- リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
- Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
- Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชื่นชมยินดีของพระองค์ไม่ได้อยู่ที่พละกำลังของม้า และความพอใจของพระองค์ไม่ได้อยู่ที่แข้งขาของมนุษย์
交叉引用
- 撒母耳記下 2:18 - 當時洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩和亞撒暉都在那裡。亞撒暉腿腳敏捷,如同野羚羊。
- 撒母耳記下 2:19 - 亞撒暉追趕押尼珥,不偏左右,緊跟在押尼珥後面。
- 撒母耳記下 2:20 - 押尼珥回頭說:「亞撒暉,是你嗎?」 他說:「是我。」
- 撒母耳記下 2:21 - 押尼珥對他說:「你或轉向左或轉向右,捉住一個年輕人,奪走他的裝備吧!」但亞撒暉不肯停止追趕他。
- 撒母耳記下 2:22 - 押尼珥再次對亞撒暉說:「你轉開不要追我了!我何必把你擊殺在地呢?那樣我怎麼有臉見你的哥哥約押呢?」
- 撒母耳記下 2:23 - 亞撒暉不肯轉開,押尼珥就用矛尾刺入他的腹部,甚至矛從他背後穿出,亞撒暉就仆倒在那裡,當場死了;所有來到亞撒暉倒斃之處的人都站住了,
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子更強!
- 箴言 21:31 - 馬為戰爭之日所預備, 得勝卻在於耶和華。
- 詩篇 33:16 - 君王不能靠軍隊眾多得拯救, 勇士不能靠力量強大得解救;
- 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
- 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧 那些敬畏他、期盼他慈愛的人;
- 詩篇 20:7 - 有人靠戰車,有人靠馬匹, 但我們卻靠耶和華我們神的名。
- 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:「不要看他的容貌和他的高大身材,其實我已經厭棄了他。因為我所看的不像人所看的;人是看眼所見的,耶和華是看內心。」
- 傳道書 9:11 - 我轉眼又看到日光之下:快跑的未必賽贏,勇士未必戰勝,有智慧的未必得糧食,有悟性的未必得財富,明智者未必得恩惠;因為時機和機遇勝過一切 。
- 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。