逐节对照
- 聖經新譯本 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
- 新标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 当代译本 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
- 圣经新译本 - 他喜欢的不是马的力大, 他喜悦的不是人的腿 快。
- 中文标准译本 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
- 现代标点和合本 - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- 和合本(拼音版) - 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
- New International Version - His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
- New International Reader's Version - He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
- English Standard Version - His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
- New Living Translation - He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
- Christian Standard Bible - He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
- New American Standard Bible - He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
- New King James Version - He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
- Amplified Bible - He does not delight in the strength (military power) of the horse, Nor does He take pleasure in the legs (strength) of a man.
- American Standard Version - He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
- King James Version - He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
- New English Translation - He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
- World English Bible - He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
- 新標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 當代譯本 - 耶和華所喜悅的不是強健的馬匹, 也不是矯捷的戰士,
- 呂振中譯本 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
- 中文標準譯本 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
- 現代標點和合本 - 他不喜悅馬的力大, 不喜愛人的腿快。
- 文理和合譯本 - 不喜馬力、不悅人股兮、
- 文理委辦譯本 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
- Nueva Versión Internacional - El Señor no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la fuerza del hombre,
- 현대인의 성경 - 여호와는 힘찬 말이나 용감한 군인을 기뻐하는 것이 아니라
- La Bible du Semeur 2015 - La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
- リビングバイブル - どんなに足の早い馬でも、 神から見れば、歩みの遅いかたつむりと同じです。 どんなに腕力を誇る人でも、神からすれば、 赤ん坊の手をねじ伏せるより簡単なのです。
- Nova Versão Internacional - Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
- Hoffnung für alle - Viele Menschen erwarten ihre Sicherheit von schnellen Pferden und guten Soldaten. Gott aber lässt sich davon nicht beeindrucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thích sức mạnh của ngựa không ưa đôi chân của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงชื่นชมยินดีในกำลังของม้า ทั้งไม่ได้ทรงปีติยินดีในกำลังขาของมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชื่นชมยินดีของพระองค์ไม่ได้อยู่ที่พละกำลังของม้า และความพอใจของพระองค์ไม่ได้อยู่ที่แข้งขาของมนุษย์
交叉引用
- 撒母耳記下 2:18 - 洗魯雅的三個兒子約押、亞比篩和亞撒黑都在那裡。亞撒黑的腿輕快如野地的羚羊一般。
- 撒母耳記下 2:19 - 亞撒黑追趕押尼珥,緊緊地跟著他,不偏左,也不偏右。
- 撒母耳記下 2:20 - 押尼珥往後瞧著,說:“你是亞撒黑嗎?”他回答:“我正是。”
- 撒母耳記下 2:21 - 押尼珥對他說:“你或轉左或轉右,抓住一個年輕人,奪去他的武器吧!”可是亞撒黑不願意離開不追趕他。
- 撒母耳記下 2:22 - 押尼珥再一次對亞撒黑說:“你離開,別追趕我!我為甚麼要把你砍倒在地上呢?以後怎麼還有臉見你的哥哥約押呢?”
- 撒母耳記下 2:23 - 亞撒黑不肯離開,所以押尼珥就用槍的尾端刺入了他的肚子,槍從他的背後穿出。亞撒黑仆倒在那裡,當場死了。所有來到亞撒黑倒斃的地方的人,都站住不動。
- 約伯記 39:19 - 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
- 約伯記 39:20 - 是你使牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
- 約伯記 39:21 - 牠在谷中扒地,以己力為樂, 牠出去迎戰手持武器的人。
- 約伯記 39:22 - 牠譏笑可怕的事,並不驚慌, 也不在刀劍的面前退縮。
- 約伯記 39:23 - 箭袋、閃爍的矛與槍, 都在牠的身上錚錚有聲。
- 約伯記 39:24 - 牠震抖激動,馳騁大地, 一聽見角聲,就不能站定。
- 約伯記 39:25 - 角聲一響,牠就說‘呵哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣味, 又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
- 箴言 21:31 - 馬是為打仗之日預備的, 勝利卻在於耶和華。
- 何西阿書 1:7 - “但我要憐恤猶大家,使他們靠耶和華他們的 神得救。我要拯救他們,並不是靠弓、靠刀、靠戰爭,也不是靠戰馬、靠騎兵。”
- 詩篇 33:16 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
- 詩篇 33:17 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
- 詩篇 33:18 - 耶和華的眼睛看顧敬畏他的人, 和那些仰望他慈愛的人;
- 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬。 我們卻靠耶和華我們 神的名。
- 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:“不要看他的外貌和他高大的身材,因為我不揀選他。耶和華看人不像人看人,人是看外表,耶和華是看內心。”
- 傳道書 9:11 - 我又看見在日光之下,跑得快的未必得獎,勇士未必戰勝,智慧的未必得糧食,精明的未必致富,博學的未必得人賞識,因為時機和際遇左右眾人。
- 以賽亞書 31:1 - 那些下埃及求幫助, 倚靠馬匹, 倚靠眾多戰車, 依靠十分強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華的,有禍了!