逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被欺压的人, 耶和华喜爱义人。
  • 新标点和合本 - 耶和华开了瞎子的眼睛; 耶和华扶起被压下的人。 耶和华喜爱义人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被压下的人, 耶和华喜爱义人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被压下的人, 耶和华喜爱义人。
  • 当代译本 - 耶和华使瞎眼的人能看见, 耶和华扶持被重担所压的人, 耶和华喜爱义人。
  • 圣经新译本 - 耶和华开了瞎子的眼睛, 耶和华扶起被压迫的人, 耶和华喜爱义人。
  • 中文标准译本 - 耶和华打开瞎眼之人的眼睛, 耶和华扶起受压制的人, 耶和华喜爱义人;
  • 现代标点和合本 - 耶和华开了瞎子的眼睛, 耶和华扶起被压下的人, 耶和华喜爱义人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华开了瞎子的眼睛。 耶和华扶起被压下的人。 耶和华喜爱义人。
  • New International Version - the Lord gives sight to the blind, the Lord lifts up those who are bowed down, the Lord loves the righteous.
  • New International Reader's Version - The Lord gives sight to those who are blind. The Lord lifts up those who feel helpless. The Lord loves those who do what is right.
  • English Standard Version - the Lord opens the eyes of the blind. The Lord lifts up those who are bowed down; the Lord loves the righteous.
  • New Living Translation - The Lord opens the eyes of the blind. The Lord lifts up those who are weighed down. The Lord loves the godly.
  • Christian Standard Bible - The Lord opens the eyes of the blind. The Lord raises up those who are oppressed. The Lord loves the righteous.
  • New American Standard Bible - The Lord opens the eyes of those who are blind; The Lord raises up those who are bowed down; The Lord loves the righteous.
  • New King James Version - The Lord opens the eyes of the blind; The Lord raises those who are bowed down; The Lord loves the righteous.
  • Amplified Bible - The Lord opens the eyes of the blind; The Lord lifts up those who are bowed down; The Lord loves the righteous [the upright in heart].
  • American Standard Version - Jehovah openeth the eyes of the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous;
  • King James Version - The Lord openeth the eyes of the blind: the Lord raiseth them that are bowed down: the Lord loveth the righteous:
  • New English Translation - The Lord gives sight to the blind. The Lord lifts up all who are bent over. The Lord loves the godly.
  • World English Bible - Yahweh opens the eyes of the blind. Yahweh raises up those who are bowed down. Yahweh loves the righteous.
  • 新標點和合本 - 耶和華開了瞎子的眼睛; 耶和華扶起被壓下的人。 耶和華喜愛義人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華開了盲人的眼睛, 耶和華扶起被壓下的人, 耶和華喜愛義人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華開了盲人的眼睛, 耶和華扶起被壓下的人, 耶和華喜愛義人。
  • 當代譯本 - 耶和華使瞎眼的人能看見, 耶和華扶持被重擔所壓的人, 耶和華喜愛義人。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華開了盲人的眼睛, 耶和華扶起被欺壓的人, 耶和華喜愛義人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華開了瞎子的眼睛, 耶和華扶起被壓迫的人, 耶和華喜愛義人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主開了瞎子 的眼 ; 永恆主將被屈撓的扶起來; 永恆主喜愛義人;
  • 中文標準譯本 - 耶和華打開瞎眼之人的眼睛, 耶和華扶起受壓制的人, 耶和華喜愛義人;
  • 現代標點和合本 - 耶和華開了瞎子的眼睛, 耶和華扶起被壓下的人, 耶和華喜愛義人。
  • 文理和合譯本 - 矇瞶者、耶和華明之、屈抑者、耶和華起之、為義者、耶和華愛之兮、
  • 文理委辦譯本 - 矇瞶者明之、卷曲者伸之、為善者愛之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使目盲者能視、主使拳曲者能直、主喜愛善人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽目藉復明。幽囚蒙開釋。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor da vista a los ciegos, el Señor sostiene a los agobiados, el Señor ama a los justos.
  • 현대인의 성경 - 그는 소경의 눈을 뜨게 하시고 넘어진 자를 일으키시며 의로운 자를 사랑하신다.
  • Новый Русский Перевод - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • Восточный перевод - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel rend la vue aux aveugles. L’Eternel relève ╵celui qui fléchit. L’Eternel aime les justes.
  • リビングバイブル - 盲人の目を開き、 身をかがめている人の重荷を取り除かれます。 主は正しい人を愛しておられます。
  • Nova Versão Internacional - o Senhor dá vista aos cegos, o Senhor levanta os abatidos, o Senhor ama os justos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr macht die Blinden wieder sehend und richtet die Niedergeschlagenen auf. Er bietet den Ausländern Schutz und sorgt für die Witwen und Waisen. Er liebt alle, die seinen Willen tun, aber diejenigen, die ihn missachten, führt er in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mở mắt người mù. Chúa Hằng Hữu làm thẳng người cong khom. Chúa Hằng Hữu yêu thương người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้คนตาบอดเห็นได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกชูผู้ที่แบกภาระหนัก องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักผู้ชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​คน​ตาบอด​มอง​เห็น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พยุง​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​ความ​สิ้น​หวัง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รัก​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงเบิกตาของคนตาบอด พระเยโฮวาห์ทรงยกคนที่ตกต่ำให้ลุกขึ้น พระเยโฮวาห์ทรงรักคนชอบธรรม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ช่วย​คนตาบอด​ให้​มองเห็น พระยาห์เวห์​ช่วย​คนเหล่านั้น​ที่​หลังคดงอ​ให้​ยืนตรง พระยาห์เวห์​รัก​คนเหล่านั้น​ที่​ทำถูกต้อง
  • onav - الرَّبُّ يَفْتَحُ أَعْيُنَ الْعُمْيِ. الرَّبُّ يُنْهِضُ الْمُنْحَنِينَ. الرَّبُّ يُحِبُّ الصِّدِّيقِينَ.
交叉引用
  • 以弗所书 1:18 - 并且使你们心里的眼睛明亮,可以知道:他的呼召使人有怎样的盼望;他的产业在圣徒当中有多么荣耀的丰盛;
  • 以赛亚书 42:18 - 聋人啊,你们要听! 盲人啊,你们要留心看!
  • 哥林多后书 7:6 - 但那安慰沮丧者的 神,藉著提多的到来,安慰了我们;
  • 以赛亚书 35:5 - 那时盲人的眼睛会打开, 聋人的耳朵会开通。
  • 马太福音 11:5 - 就是盲人得以看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
  • 路加福音 13:11 - 那里正好有个因邪灵附身致病的女人,她病了十八年,弯腰曲背,完全直不起身来。
  • 路加福音 13:12 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你已得释放脱离这疾病了!”
  • 路加福音 13:13 - 耶稣用双手按在她头上,她立刻直起腰来,不住归荣耀给 神。
  • 申命记 33:3 - 的确,他是爱以色列众民的 神, 他所有的圣民都在你手里; 他们俯伏在你脚前, 领受你的话语。
  • 以赛亚书 42:16 - 我要领盲人走陌生的道路, 引导他们走不熟悉的路径。 我将使他们面前的黑暗之地化作光明, 崎岖之处变得平坦。 这些是我要做的事, 我决不放弃。
  • 路加福音 18:41 - “你想我为你做甚么呢?”他说:“主啊,我要能够看见!”
  • 路加福音 18:42 - 耶稣说:“那你就能够看见吧!你的信心使你痊愈了。”
  • 约翰福音 16:27 - 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令并且遵守的,这人就是爱我的;爱我的人将蒙我父所爱,我也会爱他,并且会亲自向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大—不是加略人犹大,对耶稣说:“主啊,你为甚么要亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答:“人如果爱我,就会遵守我的道,我父就会爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
  • 约翰福音 9:7 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”—西罗亚翻译出来就是“奉差派”—于是他就去,洗完了,回来的时候,就看见了。
  • 约翰福音 9:8 - 那时,邻人和以前常常见他乞讨的人说:“这不是那一向坐著乞讨的人吗?”
  • 约翰福音 9:9 - 有些人说:“是他。”又有些人说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我!”
  • 约翰福音 9:10 - 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
  • 约翰福音 9:11 - 他回答:“那个名叫耶稣的人弄了点泥巴,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就能够看见了。”
  • 约翰福音 9:12 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
  • 约翰福音 9:13 - 他们就把那个从前盲眼的人带到法利赛人那里—
  • 约翰福音 9:14 - 耶稣弄了点泥巴开他眼睛的那一天,正是安息日—
  • 约翰福音 9:15 - 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“他把泥巴抹在我的眼上,我一洗就能够看见了。”
  • 约翰福音 9:16 - 有几个法利赛人说:“那人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们之间就产生了分歧。
  • 约翰福音 9:17 - 于是他们又对盲人说:“他既然开了你的眼睛,你说他是甚么人?”他说:“他是先知。”
  • 约翰福音 9:18 - 犹太人不相信他以前是盲人,后来才能够看见,等到把这个人的父母叫来,
  • 约翰福音 9:19 - 就问他们:“这是你们所说,那生下来就盲眼的儿子吗?现在他又怎么能看见呢?”
  • 约翰福音 9:20 - 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就盲眼;
  • 约翰福音 9:21 - 现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以为自己说话了。”
  • 约翰福音 9:22 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经议定好了,无论谁承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 约翰福音 9:23 - 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
  • 约翰福音 9:24 - 于是法利赛人第二次把那以前盲眼的人叫来,对他说:“把荣耀归给 神吧!我们知道这人是罪人。”
  • 约翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是盲眼的,现在能看见了。”
  • 约翰福音 9:26 - 他们就问:“他对你做了甚么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
  • 约翰福音 9:27 - 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为甚么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
  • 约翰福音 9:28 - 他们就痛骂他,说:“你才是他的门徒!我们是摩西的门徒。
  • 约翰福音 9:29 - 我们知道 神曾对摩西说话;但是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 约翰福音 9:30 - 那人回答说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
  • 约翰福音 9:31 - 我们知道 神不听罪人,只听那敬畏 神又遵行他旨意的人。
  • 约翰福音 9:32 - 自古以来,没有听过谁开了生来盲眼的人的眼睛。
  • 约翰福音 9:33 - 这人如果不是从 神那里来的,他就甚么也不能做。”
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
  • 诗篇 147:6 - 耶和华扶持谦卑的人, 却把恶人打倒在地。
  • 使徒行传 26:18 - 是为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗里归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们藉著信我,罪就得到赦免,并且在那些成圣的人当中得到产业。’
  • 诗篇 11:7 - 因为耶和华是公义的, 他喜爱公义, 正直的人必得见他的面。
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严肃地吩咐他们:“你们要小心,千万不要让任何人知道。”
  • 诗篇 145:14 - 所有跌倒的人,耶和华都扶持; 所有受压的人,他将他们扶起。
逐节对照交叉引用