逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你張手, 使一切有生命的都隨願飽足。
 - 新标点和合本 - 你张手, 使有生气的都随愿饱足。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你张手, 使一切有生命的都随愿饱足。
 - 和合本2010(神版-简体) - 你张手, 使一切有生命的都随愿饱足。
 - 当代译本 - 你伸手满足一切生命的需要。
 - 圣经新译本 - 你把手张开, 使所有生物都随愿得到饱足。
 - 中文标准译本 - 你张开手, 使一切活物都意愿满足。
 - 现代标点和合本 - 你张手, 使有生气的都随愿饱足。
 - 和合本(拼音版) - 你张手, 使有生气的都随愿饱足。
 - New International Version - You open your hand and satisfy the desires of every living thing.
 - New International Reader's Version - You open your hand and satisfy the needs of every living creature.
 - English Standard Version - You open your hand; you satisfy the desire of every living thing.
 - New Living Translation - When you open your hand, you satisfy the hunger and thirst of every living thing.
 - The Message - Generous to a fault, you lavish your favor on all creatures.
 - Christian Standard Bible - You open your hand and satisfy the desire of every living thing.
 - New American Standard Bible - You open Your hand And satisfy the desire of every living thing.
 - New King James Version - You open Your hand And satisfy the desire of every living thing.
 - Amplified Bible - You open Your hand And satisfy the desire of every living thing.
 - American Standard Version - Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.
 - King James Version - Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
 - New English Translation - You open your hand, and fill every living thing with the food they desire.
 - World English Bible - You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
 - 新標點和合本 - 你張手, 使有生氣的都隨願飽足。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你張手, 使一切有生命的都隨願飽足。
 - 當代譯本 - 你伸手滿足一切生命的需要。
 - 聖經新譯本 - 你把手張開, 使所有生物都隨願得到飽足。
 - 呂振中譯本 - 你展開了手, 使眾生都隨願飽足。
 - 中文標準譯本 - 你張開手, 使一切活物都意願滿足。
 - 現代標點和合本 - 你張手, 使有生氣的都隨願飽足。
 - 文理和合譯本 - 爾展厥手、以饜羣生之欲兮、
 - 文理委辦譯本 - 爾施厥恩、萬生得以果腹兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主普施恩惠、使群生得飽、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信手行布施。群生慶豐穰。
 - Nueva Versión Internacional - Abres la mano y sacias con tus favores a todo ser viviente. Tsade
 - 현대인의 성경 - 모든 생물의 필요를 채워 주심으로 그들의 소원을 만족시켜 주십니다.
 - La Bible du Semeur 2015 - Tu ouvres ta main et tu combles les désirs ╵de tout ce qui vit .
 - リビングバイブル - あなたはいつも、生きているすべての者の 願いに答えてくださいます。
 - Nova Versão Internacional - Abres a tua mão e satisfazes os desejos de todos os seres vivos.
 - Hoffnung für alle - Du öffnest deine Hand und sättigst deine Geschöpfe; allen gibst du, was sie brauchen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở rộng tay, làm thỏa mãn ước muốn của mọi sinh vật.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์มา และทรงให้ทุกชีวิตได้อิ่มเอมสมปรารถนา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยื่นมือออก และพระองค์ได้โปรดให้สิ่งมีชีวิตทั้งปวงได้รับจนเป็นที่พอใจ
 - Thai KJV - พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์ พระองค์ทรงให้สิ่งสารพัดที่มีชีวิตอิ่มตามความปรารถนา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์แบมือออก และทำให้ทุกชีวิตอิ่มหนำกับอาหารที่พวกมันอยากกิน
 
交叉引用