逐节对照
- 环球圣经译本 - 所有跌倒的人,耶和华都扶持; 所有受压的人,他将他们扶起。
- 新标点和合本 - 凡跌倒的,耶和华将他们扶持; 凡被压下的,将他们扶起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华扶起所有跌倒的, 扶起所有被压下的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华扶起所有跌倒的, 扶起所有被压下的。
- 当代译本 - 耶和华扶起跌倒的人, 扶持被重担所压的人。
- 圣经新译本 - 跌倒的,耶和华都扶持他们; 被压迫的,他都扶他们起来。
- 中文标准译本 - 耶和华扶助所有跌倒的人, 扶起所有受压制的人。
- 现代标点和合本 - 凡跌倒的,耶和华将他们扶持; 凡被压下的,将他们扶起。
- 和合本(拼音版) - 凡跌倒的,耶和华将他们扶持; 凡被压下的,将他们扶起。
- New International Version - The Lord upholds all who fall and lifts up all who are bowed down.
- New International Reader's Version - The Lord takes good care of all those who fall. He lifts up all those who feel helpless.
- English Standard Version - The Lord upholds all who are falling and raises up all who are bowed down.
- New Living Translation - The Lord helps the fallen and lifts those bent beneath their loads.
- The Message - God gives a hand to those down on their luck, gives a fresh start to those ready to quit.
- Christian Standard Bible - The Lord helps all who fall; he raises up all who are oppressed.
- New American Standard Bible - The Lord supports all who fall, And raises up all who are bowed down.
- New King James Version - The Lord upholds all who fall, And raises up all who are bowed down.
- Amplified Bible - The Lord upholds all those [of His own] who fall And raises up all those who are bowed down.
- American Standard Version - Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down.
- King James Version - The Lord upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
- New English Translation - The Lord supports all who fall, and lifts up all who are bent over.
- World English Bible - Yahweh upholds all who fall, and raises up all those who are bowed down.
- 新標點和合本 - 凡跌倒的,耶和華將他們扶持; 凡被壓下的,將他們扶起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華扶起所有跌倒的, 扶起所有被壓下的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華扶起所有跌倒的, 扶起所有被壓下的。
- 當代譯本 - 耶和華扶起跌倒的人, 扶持被重擔所壓的人。
- 環球聖經譯本 - 所有跌倒的人,耶和華都扶持; 所有受壓的人,他將他們扶起。
- 聖經新譯本 - 跌倒的,耶和華都扶持他們; 被壓迫的,他都扶他們起來。
- 呂振中譯本 - 凡跌倒的、永恆主都扶持他們; 凡被屈撓的、他都將他們扶起。
- 中文標準譯本 - 耶和華扶助所有跌倒的人, 扶起所有受壓制的人。
- 現代標點和合本 - 凡跌倒的,耶和華將他們扶持; 凡被壓下的,將他們扶起。
- 文理和合譯本 - 顚仆者、耶和華扶之、屈抑者起之兮、
- 文理委辦譯本 - 隕越者、爾扶翼之、卷曲者、爾卓立之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡傾仆者、主必扶之、凡拳曲者、主必直之使立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 濟弱更扶傾。慷慨救危亡。
- Nueva Versión Internacional - El Señor levanta a los caídos y sostiene a los agobiados.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 곤경에 처한 자를 도우시며 넘어지는 자를 일으켜 세우십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est le soutien ╵de tous ceux qui tombent, il relève ╵tous ceux qui fléchissent.
- リビングバイブル - 主は倒れた人を起こし、 あまりの重荷に身をかがめている人の 背筋を伸ばされます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor ampara todos os que caem e levanta todos os que estão prostrados.
- Hoffnung für alle - Wer keinen Halt mehr hat, den hält der Herr; und wer am Boden liegt, den richtet er wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đỡ người ngã, và người khòm xuống được Ngài nâng lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประคองผู้ที่ล้มลงให้ลุกขึ้น และทรงยกชูผู้ที่อ่อนน้อมถ่อมตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าคุ้มครองทุกคนที่กำลังจะล้มลง และพยุงทุกคนขึ้นจากความสิ้นหวัง
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงชูทุกคนที่กำลังจะล้มลง และทรงยกทุกคนที่โน้มตัวลงให้ลุกขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ช่วยประคองคนเหล่านั้นที่กำลังจะล้มลง พระองค์ช่วยยกคนเหล่านั้นที่หลังคดงอให้ยืนตรง
- onav - يُسْنِدُ الرَّبُّ كُلَّ الْعَاثِرِينَ، وَيُنْهِضُ كُلَّ الْمُنْحَنِينَ.
交叉引用
- 路加福音 13:11 - 那里正好有个因邪灵附身致病的女人,她病了十八年,弯腰曲背,完全直不起身来。
- 路加福音 13:12 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你已得释放脱离这疾病了!”
- 路加福音 13:13 - 耶稣用双手按在她头上,她立刻直起腰来,不住归荣耀给 神。
- 诗篇 42:5 - 我的心啊,你为甚么沮丧? 为甚么在我里面烦躁? 应当仰望 神, 因为我还要赞美他; 他是我的拯救,我的 神。
- 诗篇 38:6 - 我弯腰屈身,垂头丧气, 整天在哀痛中走来走去。
- 路加福音 22:31 - “西门,西门,留意啊!撒但已提出要求,要筛你们如同筛麦子,
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至失去信心。你回头以后,要坚定你的弟兄。”
- 诗篇 119:117 - 求你扶持我,使我得救, 我要时时看重你的规定。
- 诗篇 94:18 - 当我正说“我要滑倒了!” 耶和华啊,你就以你的忠诚之爱扶持我!
- 诗篇 37:24 - 他虽跌倒却不致一蹶不振, 因为耶和华亲手扶持他。
- 诗篇 146:8 - 耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被欺压的人, 耶和华喜爱义人。