Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
145:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王業大且久。
  • 新标点和合本 - 好叫世人知道你大能的作为, 并你国度威严的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让世人知道你大能的作为 和你国度威严的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让世人知道你大能的作为 和你国度威严的荣耀。
  • 当代译本 - 好让世人知道你大能的作为和你国度的威严与荣耀。
  • 圣经新译本 - 好使世人知道你大能的作为, 和你国威严的尊荣。
  • 中文标准译本 - 为要让世人知道你 的大能作为, 以及你 王权威严的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 好叫世人知道你大能的作为, 并你国度威严的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 好叫世人知道你大能的作为, 并你国度威严的荣耀。
  • New International Version - so that all people may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom.
  • New International Reader's Version - Then all people will know about the mighty things you have done. They will know about the glorious majesty of your kingdom.
  • English Standard Version - to make known to the children of man your mighty deeds, and the glorious splendor of your kingdom.
  • New Living Translation - They will tell about your mighty deeds and about the majesty and glory of your reign.
  • The Message - Letting the world know of your power for good, the lavish splendor of your kingdom.
  • Christian Standard Bible - informing all people of your mighty acts and of the glorious splendor of your kingdom.
  • New American Standard Bible - To make known to the sons of mankind Your mighty acts, And the glory of the majesty of Your kingdom.
  • New King James Version - To make known to the sons of men His mighty acts, And the glorious majesty of His kingdom.
  • Amplified Bible - To make known to the sons of men Your mighty acts And the glorious majesty of Your kingdom.
  • American Standard Version - To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.
  • King James Version - To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
  • New English Translation - so that mankind might acknowledge your mighty acts, and the majestic splendor of your kingdom.
  • World English Bible - to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
  • 新標點和合本 - 好叫世人知道你大能的作為, 並你國度威嚴的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓世人知道你大能的作為 和你國度威嚴的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓世人知道你大能的作為 和你國度威嚴的榮耀。
  • 當代譯本 - 好讓世人知道你大能的作為和你國度的威嚴與榮耀。
  • 聖經新譯本 - 好使世人知道你大能的作為, 和你國威嚴的尊榮。
  • 呂振中譯本 - 好使人類知道你 大能的作為, 和你國之尊威之榮耀。
  • 中文標準譯本 - 為要讓世人知道你 的大能作為, 以及你 王權威嚴的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 好叫世人知道你大能的作為, 並你國度威嚴的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 俾人知爾能事、與爾國之威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 布爾經綸、治理天國、施厥威嚴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以主之能力、並主國之榮耀威嚴、傳於世人、
  • Nueva Versión Internacional - para que todo el mundo conozca tus proezas y la gloria y esplendor de tu reino. Mem
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 주의 능력 있는 일과 주의 나라의 영광스러운 위엄을 알도록 할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils feront connaître aux hommes ╵tes exploits, la gloire et la splendeur de ton règne.
  • リビングバイブル - また、主の行われた奇跡と、 栄光に包まれたご支配についても語るでしょう。
  • Nova Versão Internacional - para que todos saibam dos teus feitos poderosos e do glorioso esplendor do teu reino.
  • Hoffnung für alle - damit die Menschen von deinen gewaltigen Taten erfahren und von der herrlichen Pracht deines Reiches!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để loài người biết năng lực Chúa, và vinh quang uy nghiêm của ngôi nước Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อมวลมนุษย์จะรู้ถึงพระราชกิจอันทรงฤทธิ์ และความโอ่อ่าตระการแห่งพระราชอาณาจักรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​และ​พระ​สง่า​ราศี​อัน​ยิ่งยวด​ของ​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์ เป็น​ที่​ทราบ​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 啟示錄 12:10 - 至是吾聞大音自天而發曰:「彼日夜不輟、訟我兄弟於天主前者、已被貶逐。天主救恩權威與統治之完成、及其基督之秉鈞、其時已屆。
  • 詩篇 105:5 - 憶偉業。主所作。彼靈異。何卓卓。
  • 詩篇 106:2 - 主之偉蹟。誰能盡述。美德如海。難以蠡測。
  • 使徒行傳 2:8 - 何能道吾方言?
  • 使徒行傳 2:9 - 吾輩或來自 帕提亞 、 瑪代 、 以蘭 、或向居 美索不達米亞 、 猶太 、 加帕多蒙 、 本都 、 亞細亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
  • 使徒行傳 2:11 - 尚有 革哩底   阿拉伯 諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前曰:『天上地下一切諸權、已賦於我。
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
  • 啟示錄 19:16 - 袍上及甲上題有名號曰 「萬王之王、眾主之主。」
  • 詩篇 98:1 - 向主奏新曲。暢詠主靈蹟。主憑大手臂。作成救世業。
  • 詩篇 136:4 - 【啟】經綸無數。靈異日新。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:5 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:6 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:7 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:8 - 【啟】何以御晝。實憑大明。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:9 - 【啟】何以御夜。惟月與星。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:10 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:11 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:12 - 【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:13 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:14 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:15 - 【啟】海水復合。 法老 喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:17 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:18 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:19 - 【啟】 亞摩 之君。名曰 西宏 。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:20 - 【啟】 巴珊 王 噩 。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:21 - 【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:22 - 【啟】惟我 義塞 。實主之臣。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:23 - 【啟】昔見衰削。今慶復興。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:24 - 【啟】寇盜懾威。不敢再侵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:25 - 【啟】主以日糧。惠我生靈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:26 - 【啟】上天之主。可不尊親。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
  • 以弗所書 1:20 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。
  • 詩篇 145:6 - 眾人述天威。我亦詠堂堂。
  • 詩篇 145:7 - 大慈宜永懷。正直當讚揚。
  • 詩篇 145:8 - 寬仁不輕怒。慈悲蘊心腸。
  • 詩篇 145:9 - 博愛無私覆。萬物熙春陽。
  • 詩篇 145:10 - 天地宣化育。諸聖誦恩光。
  • 詩篇 145:11 - 欲令人世子。懷德勉忠良。
  • 詩篇 145:12 - 王業大且久。
  • 詩篇 110:2 - 主必自 西溫 。授爾以天權。統治爾敵人。子民咸將心悅誠服獻其身。
  • 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
  • 詩篇 105:1 - 懷恩主。誦聖名。向眾庶。宣經綸。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王業大且久。
  • 新标点和合本 - 好叫世人知道你大能的作为, 并你国度威严的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让世人知道你大能的作为 和你国度威严的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让世人知道你大能的作为 和你国度威严的荣耀。
  • 当代译本 - 好让世人知道你大能的作为和你国度的威严与荣耀。
  • 圣经新译本 - 好使世人知道你大能的作为, 和你国威严的尊荣。
  • 中文标准译本 - 为要让世人知道你 的大能作为, 以及你 王权威严的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 好叫世人知道你大能的作为, 并你国度威严的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 好叫世人知道你大能的作为, 并你国度威严的荣耀。
  • New International Version - so that all people may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom.
  • New International Reader's Version - Then all people will know about the mighty things you have done. They will know about the glorious majesty of your kingdom.
  • English Standard Version - to make known to the children of man your mighty deeds, and the glorious splendor of your kingdom.
  • New Living Translation - They will tell about your mighty deeds and about the majesty and glory of your reign.
  • The Message - Letting the world know of your power for good, the lavish splendor of your kingdom.
  • Christian Standard Bible - informing all people of your mighty acts and of the glorious splendor of your kingdom.
  • New American Standard Bible - To make known to the sons of mankind Your mighty acts, And the glory of the majesty of Your kingdom.
  • New King James Version - To make known to the sons of men His mighty acts, And the glorious majesty of His kingdom.
  • Amplified Bible - To make known to the sons of men Your mighty acts And the glorious majesty of Your kingdom.
  • American Standard Version - To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.
  • King James Version - To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
  • New English Translation - so that mankind might acknowledge your mighty acts, and the majestic splendor of your kingdom.
  • World English Bible - to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
  • 新標點和合本 - 好叫世人知道你大能的作為, 並你國度威嚴的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓世人知道你大能的作為 和你國度威嚴的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓世人知道你大能的作為 和你國度威嚴的榮耀。
  • 當代譯本 - 好讓世人知道你大能的作為和你國度的威嚴與榮耀。
  • 聖經新譯本 - 好使世人知道你大能的作為, 和你國威嚴的尊榮。
  • 呂振中譯本 - 好使人類知道你 大能的作為, 和你國之尊威之榮耀。
  • 中文標準譯本 - 為要讓世人知道你 的大能作為, 以及你 王權威嚴的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 好叫世人知道你大能的作為, 並你國度威嚴的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 俾人知爾能事、與爾國之威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 布爾經綸、治理天國、施厥威嚴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以主之能力、並主國之榮耀威嚴、傳於世人、
  • Nueva Versión Internacional - para que todo el mundo conozca tus proezas y la gloria y esplendor de tu reino. Mem
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 주의 능력 있는 일과 주의 나라의 영광스러운 위엄을 알도록 할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils feront connaître aux hommes ╵tes exploits, la gloire et la splendeur de ton règne.
  • リビングバイブル - また、主の行われた奇跡と、 栄光に包まれたご支配についても語るでしょう。
  • Nova Versão Internacional - para que todos saibam dos teus feitos poderosos e do glorioso esplendor do teu reino.
  • Hoffnung für alle - damit die Menschen von deinen gewaltigen Taten erfahren und von der herrlichen Pracht deines Reiches!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để loài người biết năng lực Chúa, và vinh quang uy nghiêm của ngôi nước Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อมวลมนุษย์จะรู้ถึงพระราชกิจอันทรงฤทธิ์ และความโอ่อ่าตระการแห่งพระราชอาณาจักรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​และ​พระ​สง่า​ราศี​อัน​ยิ่งยวด​ของ​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์ เป็น​ที่​ทราบ​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • 啟示錄 12:10 - 至是吾聞大音自天而發曰:「彼日夜不輟、訟我兄弟於天主前者、已被貶逐。天主救恩權威與統治之完成、及其基督之秉鈞、其時已屆。
  • 詩篇 105:5 - 憶偉業。主所作。彼靈異。何卓卓。
  • 詩篇 106:2 - 主之偉蹟。誰能盡述。美德如海。難以蠡測。
  • 使徒行傳 2:8 - 何能道吾方言?
  • 使徒行傳 2:9 - 吾輩或來自 帕提亞 、 瑪代 、 以蘭 、或向居 美索不達米亞 、 猶太 、 加帕多蒙 、 本都 、 亞細亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
  • 使徒行傳 2:11 - 尚有 革哩底   阿拉伯 諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前曰:『天上地下一切諸權、已賦於我。
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
  • 啟示錄 19:16 - 袍上及甲上題有名號曰 「萬王之王、眾主之主。」
  • 詩篇 98:1 - 向主奏新曲。暢詠主靈蹟。主憑大手臂。作成救世業。
  • 詩篇 136:4 - 【啟】經綸無數。靈異日新。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:5 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:6 - 【啟】洪濤之上。展布乾坤。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:7 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:8 - 【啟】何以御晝。實憑大明。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:9 - 【啟】何以御夜。惟月與星。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:10 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:11 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:12 - 【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:13 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:14 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:15 - 【啟】海水復合。 法老 喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:17 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:18 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:19 - 【啟】 亞摩 之君。名曰 西宏 。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:20 - 【啟】 巴珊 王 噩 。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:21 - 【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:22 - 【啟】惟我 義塞 。實主之臣。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:23 - 【啟】昔見衰削。今慶復興。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:24 - 【啟】寇盜懾威。不敢再侵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:25 - 【啟】主以日糧。惠我生靈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 詩篇 136:26 - 【啟】上天之主。可不尊親。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
  • 以弗所書 1:20 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。
  • 詩篇 145:6 - 眾人述天威。我亦詠堂堂。
  • 詩篇 145:7 - 大慈宜永懷。正直當讚揚。
  • 詩篇 145:8 - 寬仁不輕怒。慈悲蘊心腸。
  • 詩篇 145:9 - 博愛無私覆。萬物熙春陽。
  • 詩篇 145:10 - 天地宣化育。諸聖誦恩光。
  • 詩篇 145:11 - 欲令人世子。懷德勉忠良。
  • 詩篇 145:12 - 王業大且久。
  • 詩篇 110:2 - 主必自 西溫 。授爾以天權。統治爾敵人。子民咸將心悅誠服獻其身。
  • 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
  • 詩篇 105:1 - 懷恩主。誦聖名。向眾庶。宣經綸。
圣经
资源
计划
奉献