Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 求你從高天伸手搶救我, 援救我出大水,脫離外族人的手;
  • 新标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 当代译本 - 求你从天上伸手从惊涛骇浪中拯救我, 从外族人手中拯救我。
  • 圣经新译本 - 求你从高天伸手救拔我, 从大水之中,从外族人的手里拯救我。
  • 中文标准译本 - 求你从至高处伸出手; 求你救拔我,解救我脱离大水, 脱离外邦人的手。
  • 现代标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本(拼音版) - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • New International Version - Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
  • New International Reader's Version - My enemies are like a mighty flood. Reach down from heaven and save me. Save me from outsiders who attack me.
  • English Standard Version - Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners,
  • New Living Translation - Reach down from heaven and rescue me; rescue me from deep waters, from the power of my enemies.
  • Christian Standard Bible - Reach down from on high; rescue me from deep water, and set me free from the grasp of foreigners
  • New American Standard Bible - Reach out with Your hand from on high; Rescue me and save me from great waters, From the hand of foreigners
  • New King James Version - Stretch out Your hand from above; Rescue me and deliver me out of great waters, From the hand of foreigners,
  • Amplified Bible - Stretch out Your hand from above; Set me free and rescue me from great waters, Out of the hands of [hostile] foreigners [who surround us]
  • American Standard Version - Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
  • King James Version - Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
  • New English Translation - Reach down from above! Grab me and rescue me from the surging water, from the power of foreigners,
  • World English Bible - Stretch out your hand from above, rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hands of foreigners,
  • 新標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 當代譯本 - 求你從天上伸手從驚濤駭浪中拯救我, 從外族人手中拯救我。
  • 聖經新譯本 - 求你從高天伸手救拔我, 從大水之中,從外族人的手裡拯救我。
  • 中文標準譯本 - 求你從至高處伸出手; 求你救拔我,解救我脫離大水, 脫離外邦人的手。
  • 現代標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 自上伸手以拯我、援我於巨浸、及外族之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自上伸手、救援我脫離大水、脫離異邦人之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引手濟吾溺。全我於夷蠻。
  • Nueva Versión Internacional - Extiende tu mano desde las alturas y sálvame de las aguas tumultuosas; líbrame del poder de gente extraña.
  • 현대인의 성경 - 위에서 주의 손을 뻗쳐 나를 깊은 물에서 건지시고 외국 사람들의 손에서 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là-haut, interviens ! Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux, de la main des barbares
  • リビングバイブル - 天から御手を差し伸べ、私を引き上げてください。 深い水の中から、強い敵の腕から、 助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas, estende a tua mão e liberta-me; salva-me da imensidão das águas, das mãos desses estrangeiros,
  • Hoffnung für alle - Strecke mir deine Hand von oben entgegen und reiße mich aus den tosenden Fluten! Rette mich vor der Macht der feindlichen Völker!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trời cao, xin đưa tay cứu con; giải thoát con khỏi những dòng nước sâu, và khỏi dân các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยื่นพระหัตถ์จากเบื้องสูงลงมาช่วยข้าพระองค์ ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์และช่วยกู้ข้าพระองค์จากกระแสน้ำหลาก จากเงื้อมมือของคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอื้อม​มือ​ของ​พระ​องค์​ลง​มา​จาก​เบื้อง​บน​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า ให้​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก พ้น​จาก​อุ้ง​มือ​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ
交叉引用
  • 詩篇 144:11 - 搶救我脫離害命之刀哦! 援救我脫離外族人的手哦! 他們的口說虛謊的話, 右手 在起誓 、是虛假之右手。
  • 尼希米記 9:2 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
  • 詩篇 69:14 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 詩篇 69:15 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大 人 不忠實,遂致在 以色列 和 耶路撒冷 之中行了可厭惡的事;因為 猶大 人 褻瀆了永恆主之聖別、就是永恆主所喜愛的,去娶 事奉 外人之神的女子為妻。
  • 啓示錄 12:15 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
  • 啓示錄 12:16 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 詩篇 54:3 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 啓示錄 17:15 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 詩篇 93:3 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 詩篇 93:4 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 撒母耳記下 22:17 - 『他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 詩篇 18:16 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 詩篇 69:1 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 詩篇 69:2 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 求你從高天伸手搶救我, 援救我出大水,脫離外族人的手;
  • 新标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
  • 当代译本 - 求你从天上伸手从惊涛骇浪中拯救我, 从外族人手中拯救我。
  • 圣经新译本 - 求你从高天伸手救拔我, 从大水之中,从外族人的手里拯救我。
  • 中文标准译本 - 求你从至高处伸出手; 求你救拔我,解救我脱离大水, 脱离外邦人的手。
  • 现代标点和合本 - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • 和合本(拼音版) - 求你从上伸手救拔我, 救我出离大水, 救我脱离外邦人的手。
  • New International Version - Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
  • New International Reader's Version - My enemies are like a mighty flood. Reach down from heaven and save me. Save me from outsiders who attack me.
  • English Standard Version - Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners,
  • New Living Translation - Reach down from heaven and rescue me; rescue me from deep waters, from the power of my enemies.
  • Christian Standard Bible - Reach down from on high; rescue me from deep water, and set me free from the grasp of foreigners
  • New American Standard Bible - Reach out with Your hand from on high; Rescue me and save me from great waters, From the hand of foreigners
  • New King James Version - Stretch out Your hand from above; Rescue me and deliver me out of great waters, From the hand of foreigners,
  • Amplified Bible - Stretch out Your hand from above; Set me free and rescue me from great waters, Out of the hands of [hostile] foreigners [who surround us]
  • American Standard Version - Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
  • King James Version - Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
  • New English Translation - Reach down from above! Grab me and rescue me from the surging water, from the power of foreigners,
  • World English Bible - Stretch out your hand from above, rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hands of foreigners,
  • 新標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你從高處伸手救拔我, 救我脫離大水,脫離外邦人的手。
  • 當代譯本 - 求你從天上伸手從驚濤駭浪中拯救我, 從外族人手中拯救我。
  • 聖經新譯本 - 求你從高天伸手救拔我, 從大水之中,從外族人的手裡拯救我。
  • 中文標準譯本 - 求你從至高處伸出手; 求你救拔我,解救我脫離大水, 脫離外邦人的手。
  • 現代標點和合本 - 求你從上伸手救拔我, 救我出離大水, 救我脫離外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 自上伸手以拯我、援我於巨浸、及外族之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自上伸手、救援我脫離大水、脫離異邦人之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引手濟吾溺。全我於夷蠻。
  • Nueva Versión Internacional - Extiende tu mano desde las alturas y sálvame de las aguas tumultuosas; líbrame del poder de gente extraña.
  • 현대인의 성경 - 위에서 주의 손을 뻗쳐 나를 깊은 물에서 건지시고 외국 사람들의 손에서 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là-haut, interviens ! Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux, de la main des barbares
  • リビングバイブル - 天から御手を差し伸べ、私を引き上げてください。 深い水の中から、強い敵の腕から、 助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Das alturas, estende a tua mão e liberta-me; salva-me da imensidão das águas, das mãos desses estrangeiros,
  • Hoffnung für alle - Strecke mir deine Hand von oben entgegen und reiße mich aus den tosenden Fluten! Rette mich vor der Macht der feindlichen Völker!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trời cao, xin đưa tay cứu con; giải thoát con khỏi những dòng nước sâu, và khỏi dân các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยื่นพระหัตถ์จากเบื้องสูงลงมาช่วยข้าพระองค์ ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์และช่วยกู้ข้าพระองค์จากกระแสน้ำหลาก จากเงื้อมมือของคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอื้อม​มือ​ของ​พระ​องค์​ลง​มา​จาก​เบื้อง​บน​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า ให้​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก พ้น​จาก​อุ้ง​มือ​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ
  • 詩篇 144:11 - 搶救我脫離害命之刀哦! 援救我脫離外族人的手哦! 他們的口說虛謊的話, 右手 在起誓 、是虛假之右手。
  • 尼希米記 9:2 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
  • 詩篇 69:14 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 詩篇 69:15 - 別讓流水漫過我; 別讓深水吞滅我; 別讓陰坑在我以上而合口。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大 人 不忠實,遂致在 以色列 和 耶路撒冷 之中行了可厭惡的事;因為 猶大 人 褻瀆了永恆主之聖別、就是永恆主所喜愛的,去娶 事奉 外人之神的女子為妻。
  • 啓示錄 12:15 - 蛇在婦人後面,從口中吐出水來、像江河一樣,要使她被河流沖去。
  • 啓示錄 12:16 - 地卻援助婦人。地開了口,把龍從口中所吐出的江河吞下去。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 詩篇 54:3 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
  • 詩篇 18:44 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
  • 啓示錄 17:15 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 詩篇 93:3 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 詩篇 93:4 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 撒母耳記下 22:17 - 『他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 詩篇 18:16 - 他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 詩篇 69:1 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 詩篇 69:2 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
圣经
资源
计划
奉献