Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:4 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • โยบ 14:1 - “คนที่เกิดจากสตรีล้วนอายุสั้น และชีวิตก็เต็มไปด้วยความทุกข์ร้อน
  • โยบ 14:2 - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • โยบ 14:3 - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • สดุดี 39:11 - เมื่อพระองค์ทรงกำราบและตีสั่งสอนมนุษย์เพราะบาปของเขา พระองค์ก็ทรงผลาญทรัพย์สมบัติของเขาเหมือนแมลงกัดกิน มนุษย์แต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • ปัญญาจารย์ 12:8 - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง!”
  • ปัญญาจารย์ 1:2 - ปัญญาจารย์กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! อนิจจังแท้ๆ! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง”
  • สดุดี 89:47 - ขอทรงระลึกว่าชีวิตของข้าพระองค์ผ่านไปเร็วเพียงใด พระองค์ทรงสร้างมวลมนุษย์ไว้อย่างเปล่าประโยชน์ยิ่งนัก!
  • ปัญญาจารย์ 1:14 - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • 1พงศาวดาร 29:15 - ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เหมือนบรรพบุรุษ คือเป็นคนแปลกหน้าและต่างถิ่นในสายพระเนตรของพระองค์ วันเวลาของข้าพระองค์ทั้งหลายในโลกนี้ก็เหมือนเงา ไม่มีความหวังใดๆ
  • สดุดี 103:15 - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
  • สดุดี 103:16 - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
  • 2ซามูเอล 14:14 - คนเราล้วนต้องตายไปเหมือนน้ำหกรดแผ่นดิน จะรวบรวมคืนมาอีกไม่ได้ แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงริบเอาชีวิตไป แต่ทรงคิดหาหนทางไม่ให้คนที่ถูกเนรเทศไปต้องถูกตัดขาดจากพระองค์
  • สดุดี 62:9 - คนต่ำต้อยเป็นเพียงลมหายใจวูบหนึ่ง คนสูงศักดิ์เป็นเพียงมายา เมื่อขึ้นชั่งดูก็ไม่มีค่าอะไร ทั้งคู่เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว
  • ปัญญาจารย์ 8:13 - เนื่องจากคนชั่วไม่ยำเกรงพระเจ้า เขาจะไม่ได้ดีและวันคืนของเขาจะไม่ทอดยาวเหมือนเงา
  • โยบ 4:19 - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
  • สดุดี 39:5 - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • สดุดี 39:6 - มนุษย์เป็นแค่เงาแวบไปแวบมา วิ่งวุ่นทำโน่นทำนี่แต่ก็สูญเปล่า ทรัพย์สมบัติที่สะสมไว้ไม่รู้ว่าใครจะได้ไป
  • โยบ 8:9 - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • สดุดี 109:23 - ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
  • สดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • โยบ 14:1 - “คนที่เกิดจากสตรีล้วนอายุสั้น และชีวิตก็เต็มไปด้วยความทุกข์ร้อน
  • โยบ 14:2 - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • โยบ 14:3 - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • สดุดี 39:11 - เมื่อพระองค์ทรงกำราบและตีสั่งสอนมนุษย์เพราะบาปของเขา พระองค์ก็ทรงผลาญทรัพย์สมบัติของเขาเหมือนแมลงกัดกิน มนุษย์แต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • ปัญญาจารย์ 12:8 - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง!”
  • ปัญญาจารย์ 1:2 - ปัญญาจารย์กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! อนิจจังแท้ๆ! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง”
  • สดุดี 89:47 - ขอทรงระลึกว่าชีวิตของข้าพระองค์ผ่านไปเร็วเพียงใด พระองค์ทรงสร้างมวลมนุษย์ไว้อย่างเปล่าประโยชน์ยิ่งนัก!
  • ปัญญาจารย์ 1:14 - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • 1พงศาวดาร 29:15 - ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เหมือนบรรพบุรุษ คือเป็นคนแปลกหน้าและต่างถิ่นในสายพระเนตรของพระองค์ วันเวลาของข้าพระองค์ทั้งหลายในโลกนี้ก็เหมือนเงา ไม่มีความหวังใดๆ
  • สดุดี 103:15 - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
  • สดุดี 103:16 - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
  • 2ซามูเอล 14:14 - คนเราล้วนต้องตายไปเหมือนน้ำหกรดแผ่นดิน จะรวบรวมคืนมาอีกไม่ได้ แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงริบเอาชีวิตไป แต่ทรงคิดหาหนทางไม่ให้คนที่ถูกเนรเทศไปต้องถูกตัดขาดจากพระองค์
  • สดุดี 62:9 - คนต่ำต้อยเป็นเพียงลมหายใจวูบหนึ่ง คนสูงศักดิ์เป็นเพียงมายา เมื่อขึ้นชั่งดูก็ไม่มีค่าอะไร ทั้งคู่เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว
  • ปัญญาจารย์ 8:13 - เนื่องจากคนชั่วไม่ยำเกรงพระเจ้า เขาจะไม่ได้ดีและวันคืนของเขาจะไม่ทอดยาวเหมือนเงา
  • โยบ 4:19 - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
  • สดุดี 39:5 - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • สดุดี 39:6 - มนุษย์เป็นแค่เงาแวบไปแวบมา วิ่งวุ่นทำโน่นทำนี่แต่ก็สูญเปล่า ทรัพย์สมบัติที่สะสมไว้ไม่รู้ว่าใครจะได้ไป
  • โยบ 8:9 - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • สดุดี 109:23 - ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
  • สดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
圣经
资源
计划
奉献