逐节对照
- 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
- 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
- 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
- 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
- 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
- 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
- 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
- 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
- New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
- New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
- English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
- New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
- Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
- New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
- New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
- Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
- American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
- King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
- New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
- World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
- 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
- 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
- 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
- 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
- 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
- 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
- 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
- Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
- 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
- Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
- リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
- Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
- Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์เป็นเสมือนแค่ลมหายใจ วันเวลาของเขาเป็นเสมือนเงาที่ผ่านไป
交叉引用
- 約伯記 14:1 - 由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
- 約伯記 14:2 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
- 約伯記 14:3 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
- 詩篇 39:11 - 爾因罪而譴人、使其菁華消滅、如蠹之蝕、世人實為虛空兮、
- 傳道書 12:8 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
- 傳道書 1:2 - 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
- 詩篇 89:47 - 願爾垂念、我之時日、何其短促、爾造世人、使之何其虛幻兮、
- 傳道書 1:14 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
- 歷代志上 29:15 - 我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
- 詩篇 103:15 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
- 詩篇 103:16 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
- 撒母耳記下 14:14 - 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
- 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
- 傳道書 8:13 - 惟彼惡者、不獲福祉、不享遐齡、其日如影、以其不畏上帝也、
- 約伯記 4:19 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
- 詩篇 39:5 - 爾使我之年歲、數掌可量、我之壽算、在於爾前、若無有兮、世人穩立時、亦皆虛空兮、
- 詩篇 39:6 - 世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
- 詩篇 109:23 - 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
- 詩篇 102:11 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○