Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • 約伯記 14:1 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
  • 約伯記 14:2 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 約伯記 14:3 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們, 叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕; 世人都不過是一口氣。 (細拉)
  • 傳道書 12:8 - 傳道者說:“虛空的虛空,一切都是虛空。”
  • 傳道書 1:2 - 傳道者說:虛空的虛空。 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 詩篇 89:47 - 求你記念我的一生多麼短暫, 你創造的世人是多麼虛幻呢!
  • 傳道書 1:14 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,像水潑在地上不能收回來一樣;但 神並不取去人的命,反而設法使逃亡的人不致永遠離開他逃亡。
  • 詩篇 62:9 - 卑賤的人真是虛空, 高貴的人也是虛假, 放在天平上就必升起; 他們加在一起比空氣還輕。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻沒有福樂,也得不到長壽;他好像影子的短暫,因為他在 神面前不存敬畏的心。
  • 約伯記 4:19 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 詩篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人來來往往只是幻影, 他們忙亂也是虛空; 積聚 財物,卻不知道誰要來收取。
  • 約伯記 8:9 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 詩篇 109:23 - 我像日影傾斜,漸漸消逝, 又像蝗蟲被抖掉。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 新标点和合本 - 人好像一口气; 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 当代译本 - 因为人不过像一口气, 他的年日不过像影子转眼消逝。
  • 圣经新译本 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
  • 中文标准译本 - 人好像一口气, 他的年日就像影子那样过去。
  • 现代标点和合本 - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • 和合本(拼音版) - 人好像一口气, 他的年日如同影儿快快过去。
  • New International Version - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • New International Reader's Version - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • English Standard Version - Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New Living Translation - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Christian Standard Bible - A human is like a breath; his days are like a passing shadow.
  • New American Standard Bible - Man is like the breath; His days are like a passing shadow.
  • New King James Version - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Amplified Bible - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • American Standard Version - Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
  • King James Version - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
  • New English Translation - People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
  • World English Bible - Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
  • 新標點和合本 - 人好像一口氣; 他的年日如同影兒快快過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人不過像一口氣, 他的年日如影消逝。
  • 當代譯本 - 因為人不過像一口氣, 他的年日不過像影子轉眼消逝。
  • 呂振中譯本 - 人好比一口氣; 他的年日如同影兒直在過去。
  • 中文標準譯本 - 人好像一口氣, 他的年日就像影子那樣過去。
  • 現代標點和合本 - 人好像一口氣, 他的年日如同影兒快快過去。
  • 文理和合譯本 - 世人如氣息、其日如影迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如夢影。歲月同浮雲。浮雲瞬息逝。蹤跡不可尋。
  • Nueva Versión Internacional - Todo mortal es como un suspiro; sus días son fugaces como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоем могуществе.
  • Восточный перевод - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère.
  • リビングバイブル - 人の一生は、ただのひと呼吸のよう、 また影のようで、はかなく消えるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Hoffnung für alle - Sein Leben ist vergänglich und gleicht einem Schatten, der vorüberhuscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์เป็นเพียงลมหายใจเฮือกเดียว วันเวลาของเขาเหมือนเงาที่ผ่านไปอย่างรวดเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • 約伯記 14:1 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
  • 約伯記 14:2 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 約伯記 14:3 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們, 叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕; 世人都不過是一口氣。 (細拉)
  • 傳道書 12:8 - 傳道者說:“虛空的虛空,一切都是虛空。”
  • 傳道書 1:2 - 傳道者說:虛空的虛空。 虛空的虛空,一切都是虛空。
  • 詩篇 89:47 - 求你記念我的一生多麼短暫, 你創造的世人是多麼虛幻呢!
  • 傳道書 1:14 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,像水潑在地上不能收回來一樣;但 神並不取去人的命,反而設法使逃亡的人不致永遠離開他逃亡。
  • 詩篇 62:9 - 卑賤的人真是虛空, 高貴的人也是虛假, 放在天平上就必升起; 他們加在一起比空氣還輕。
  • 傳道書 8:13 - 惡人卻沒有福樂,也得不到長壽;他好像影子的短暫,因為他在 神面前不存敬畏的心。
  • 約伯記 4:19 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 詩篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 詩篇 39:6 - 世人來來往往只是幻影, 他們忙亂也是虛空; 積聚 財物,卻不知道誰要來收取。
  • 約伯記 8:9 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 詩篇 109:23 - 我像日影傾斜,漸漸消逝, 又像蝗蟲被抖掉。
  • 詩篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
圣经
资源
计划
奉献