Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - いつも恵み深く、愛を注いでくださる主は、 私の要塞であり、びくともしないやぐらです。 私を救ってくださる神は、 盾となって立ちはだかってくださいます。 こうして、神は 民を私に服従させてくださるのです。
  • 新标点和合本 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是我慈爱的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是我慈爱的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是我慈爱的上帝, 我的堡垒,我的避难所, 我的拯救者,我的盾牌, 我投靠祂。 祂使列国臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是我慈爱的 神、我的堡垒、 我的高台、我的救主、 我的盾牌、我所投靠的, 他使我的人民服在我以下。
  • 中文标准译本 - 他是我慈爱的主 , 我的要塞、我的庇护所, 我的救主、我的盾牌, 是我所投靠的; 他使我的子民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的, 他使我的百姓服在我以下。
  • 和合本(拼音版) - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • New International Version - He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
  • New International Reader's Version - He is my loving God and is like a fort to me. He is my place of safety and the God who saves me. He is like a shield that keeps me safe. He brings nations under my control.
  • English Standard Version - he is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
  • New Living Translation - He is my loving ally and my fortress, my tower of safety, my rescuer. He is my shield, and I take refuge in him. He makes the nations submit to me.
  • Christian Standard Bible - He is my faithful love and my fortress, my stronghold and my deliverer. He is my shield, and I take refuge in him; he subdues my people under me.
  • New American Standard Bible - My faithfulness and my fortress, My stronghold and my savior, My shield and He in whom I take refuge, Who subdues my people under me.
  • New King James Version - My lovingkindness and my fortress, My high tower and my deliverer, My shield and the One in whom I take refuge, Who subdues my people under me.
  • Amplified Bible - My [steadfast] lovingkindness and my fortress, My high tower and my rescuer, My shield and He in whom I take refuge, Who subdues my people under me.
  • American Standard Version - My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.
  • King James Version - My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
  • New English Translation - who loves me and is my stronghold, my refuge and my deliverer, my shield and the one in whom I take shelter, who makes nations submit to me.
  • World English Bible - my loving kindness, my fortress, my high tower, my deliverer, my shield, and he in whom I take refuge, who subdues my people under me.
  • 新標點和合本 - 他是我慈愛的主,我的山寨, 我的高臺,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是我慈愛的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是我慈愛的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是我慈愛的上帝, 我的堡壘,我的避難所, 我的拯救者,我的盾牌, 我投靠祂。 祂使列國臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是我慈愛的 神、我的堡壘、 我的高臺、我的救主、 我的盾牌、我所投靠的, 他使我的人民服在我以下。
  • 呂振中譯本 - 他是 我的磐石 我的營寨、 我的高壘、我的解救者、 我的盾牌、我避難於他裏面的; 那使萬族之民 都服於我以下的。
  • 中文標準譯本 - 他是我慈愛的主 , 我的要塞、我的庇護所, 我的救主、我的盾牌, 是我所投靠的; 他使我的子民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 他是我慈愛的主,我的山寨, 我的高臺,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的, 他使我的百姓服在我以下。
  • 文理和合譯本 - 為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恆賴爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩於我、護庇我如保障、如鞏固之城、解救我、護衛我如盾、我惟倚賴主、主使我民 我民或作列邦 服於我下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是我恩保。主是仁惠淵。敵樓兼寶塔。吾身賴以全。吾邦承主佑。上下咸相安。
  • Nueva Versión Internacional - Él es mi Dios amoroso, mi amparo, mi más alto escondite, mi libertador, mi escudo, en quien me refugio. Él es quien pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나를 사랑하는 하나님이시며 나의 요새시요 나를 보호하고 구하시는 분이시며 내 방패와 피난처가 되시는 분이시다. 그가 내 백성을 나에게 복종시키시는구나.
  • Новый Русский Перевод - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твое имя вечно.
  • Восточный перевод - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me témoigne son amour, ╵il est ma forteresse et mon refuge : ╵c’est lui qui me libère. Il est mon bouclier ╵où je trouve un abri, il me soumet mon peuple .
  • Nova Versão Internacional - Ele é o meu aliado fiel, a minha fortaleza, a minha torre de proteção e o meu libertador; é o meu escudo, aquele em quem me refugio. Ele subjuga a mim os povos .
  • Hoffnung für alle - Wie gut ist Gott zu mir! Er ist meine Festung, meine Burg auf unbezwingbarer Höhe, mein Erretter und mein Schild, der mich vor Bösem bewahrt. Er hat mich zum Herrscher über mein Volk gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đấng Nhân Từ và là đồn lũy, pháo đài an toàn, Đấng giải cứu. Chúa là tấm khiên che chở con, con ẩn nấp nơi Ngài. Ngài khiến toàn dân đầu phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงเปี่ยมด้วยความรักและเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า เป็นที่มั่นและเป็นผู้ช่วยกู้ของข้าพเจ้า เป็นโล่ของข้าพเจ้า ผู้ซึ่งข้าพเจ้าเข้าไปลี้ภัย ผู้ทรงสยบชนชาติต่างๆ ไว้ใต้อำนาจของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ป้อม​ปราการ เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​และ​ผู้​ช่วย​ให้​พ้น​ภัย เป็น​โล่​ป้องกัน​ภัย และ​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​สยบ​ต่อ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 22:40 - あなたは戦う力を私に与え、 すべての敵を征服させてくださった。
  • サムエル記Ⅱ 22:41 - また、背を見せて逃げまどう敵を 私は残らず滅ぼした。
  • サムエル記Ⅱ 22:42 - 呼べども叫べども、彼らを助ける者はない。 神に叫び求めても、何の答えもなかった。
  • サムエル記Ⅱ 22:43 - 私は彼らをちりのように払いのけ、 道ばたのどろを落とすように粉々に蹴散らした。
  • サムエル記Ⅱ 22:44 - あなたは私を、反逆からも守ってくださった。 また、諸国民のかしらとして 揺るぎない地位を保たせてくださった。 外国人も私に仕えるようになる。
  • サムエル記Ⅱ 22:45 - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
  • サムエル記Ⅱ 22:46 - まるで何かにつかれたように、 震えおののきながら隠れ家から出て来る。
  • サムエル記Ⅱ 22:47 - 主は生きておられる。 すばらしい岩。 私の救いの岩、主をほめたたえよ。
  • サムエル記Ⅱ 22:48 - 敵を滅ぼしてくださる神をほめたたえよ。
  • 詩篇 110:3 - あなたのご威光が輝き渡ると、 民はきよい祭服をまとって、 喜んでやって来るでしょう。 あなたは朝露のように、日々新しい力を帯びられます。
  • エレミヤ書 16:19 - 主よ。私の力、私の要塞、悩みの日の私の隠れ家よ。 世界中の民がみもとに来て、こう言うでしょう。 「私たちの先祖はほんとうに愚かでした。 少しも価値のない偶像を拝んでいたのです。
  • 詩篇 84:9 - 私たちを守る盾であられる神よ、 あなたが油を注いでお立てになった 王をあわれんでください。
  • サムエル記Ⅱ 22:2 - 「主は私の岩、私のとりで、私の救い主。
  • サムエル記Ⅱ 22:3 - 私はそのうちに隠れよう。 神こそ私の岩、隠れ家、私の盾、救い、 逃れ場となるやぐら。 すべての敵から救い出してくださった方に感謝しよう。
  • 詩篇 18:47 - 神は私に害を加える者に報復し、 目の前の国々を制圧してくださいます。
  • 詩篇 59:9 - 私の力の源である、神を賛美します。 神は、私の安全な隠れ家ですから。
  • 詩篇 91:2 - 私は宣言します。 「神こそ私の避難所、また安全地帯です。 この神への信頼を失うことはありません。」
  • 詩篇 18:2 - 主は、安心して身を寄せることのできるとりでです。 誰ひとり、このとりでに入って来て、 私を殺すことはできません。 主は、身を隠すことができる険しい山であり、 私の救い主です。 だれも近づくことのできない岩、安全を守る塔、 また私の盾です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - いつも恵み深く、愛を注いでくださる主は、 私の要塞であり、びくともしないやぐらです。 私を救ってくださる神は、 盾となって立ちはだかってくださいます。 こうして、神は 民を私に服従させてくださるのです。
  • 新标点和合本 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是我慈爱的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是我慈爱的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是我慈爱的上帝, 我的堡垒,我的避难所, 我的拯救者,我的盾牌, 我投靠祂。 祂使列国臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是我慈爱的 神、我的堡垒、 我的高台、我的救主、 我的盾牌、我所投靠的, 他使我的人民服在我以下。
  • 中文标准译本 - 他是我慈爱的主 , 我的要塞、我的庇护所, 我的救主、我的盾牌, 是我所投靠的; 他使我的子民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的, 他使我的百姓服在我以下。
  • 和合本(拼音版) - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • New International Version - He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
  • New International Reader's Version - He is my loving God and is like a fort to me. He is my place of safety and the God who saves me. He is like a shield that keeps me safe. He brings nations under my control.
  • English Standard Version - he is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
  • New Living Translation - He is my loving ally and my fortress, my tower of safety, my rescuer. He is my shield, and I take refuge in him. He makes the nations submit to me.
  • Christian Standard Bible - He is my faithful love and my fortress, my stronghold and my deliverer. He is my shield, and I take refuge in him; he subdues my people under me.
  • New American Standard Bible - My faithfulness and my fortress, My stronghold and my savior, My shield and He in whom I take refuge, Who subdues my people under me.
  • New King James Version - My lovingkindness and my fortress, My high tower and my deliverer, My shield and the One in whom I take refuge, Who subdues my people under me.
  • Amplified Bible - My [steadfast] lovingkindness and my fortress, My high tower and my rescuer, My shield and He in whom I take refuge, Who subdues my people under me.
  • American Standard Version - My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.
  • King James Version - My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
  • New English Translation - who loves me and is my stronghold, my refuge and my deliverer, my shield and the one in whom I take shelter, who makes nations submit to me.
  • World English Bible - my loving kindness, my fortress, my high tower, my deliverer, my shield, and he in whom I take refuge, who subdues my people under me.
  • 新標點和合本 - 他是我慈愛的主,我的山寨, 我的高臺,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是我慈愛的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是我慈愛的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓 服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是我慈愛的上帝, 我的堡壘,我的避難所, 我的拯救者,我的盾牌, 我投靠祂。 祂使列國臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是我慈愛的 神、我的堡壘、 我的高臺、我的救主、 我的盾牌、我所投靠的, 他使我的人民服在我以下。
  • 呂振中譯本 - 他是 我的磐石 我的營寨、 我的高壘、我的解救者、 我的盾牌、我避難於他裏面的; 那使萬族之民 都服於我以下的。
  • 中文標準譯本 - 他是我慈愛的主 , 我的要塞、我的庇護所, 我的救主、我的盾牌, 是我所投靠的; 他使我的子民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 他是我慈愛的主,我的山寨, 我的高臺,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的, 他使我的百姓服在我以下。
  • 文理和合譯本 - 為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恆賴爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩於我、護庇我如保障、如鞏固之城、解救我、護衛我如盾、我惟倚賴主、主使我民 我民或作列邦 服於我下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是我恩保。主是仁惠淵。敵樓兼寶塔。吾身賴以全。吾邦承主佑。上下咸相安。
  • Nueva Versión Internacional - Él es mi Dios amoroso, mi amparo, mi más alto escondite, mi libertador, mi escudo, en quien me refugio. Él es quien pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 나를 사랑하는 하나님이시며 나의 요새시요 나를 보호하고 구하시는 분이시며 내 방패와 피난처가 되시는 분이시다. 그가 내 백성을 나에게 복종시키시는구나.
  • Новый Русский Перевод - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твое имя вечно.
  • Восточный перевод - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me témoigne son amour, ╵il est ma forteresse et mon refuge : ╵c’est lui qui me libère. Il est mon bouclier ╵où je trouve un abri, il me soumet mon peuple .
  • Nova Versão Internacional - Ele é o meu aliado fiel, a minha fortaleza, a minha torre de proteção e o meu libertador; é o meu escudo, aquele em quem me refugio. Ele subjuga a mim os povos .
  • Hoffnung für alle - Wie gut ist Gott zu mir! Er ist meine Festung, meine Burg auf unbezwingbarer Höhe, mein Erretter und mein Schild, der mich vor Bösem bewahrt. Er hat mich zum Herrscher über mein Volk gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đấng Nhân Từ và là đồn lũy, pháo đài an toàn, Đấng giải cứu. Chúa là tấm khiên che chở con, con ẩn nấp nơi Ngài. Ngài khiến toàn dân đầu phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงเปี่ยมด้วยความรักและเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า เป็นที่มั่นและเป็นผู้ช่วยกู้ของข้าพเจ้า เป็นโล่ของข้าพเจ้า ผู้ซึ่งข้าพเจ้าเข้าไปลี้ภัย ผู้ทรงสยบชนชาติต่างๆ ไว้ใต้อำนาจของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ป้อม​ปราการ เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​และ​ผู้​ช่วย​ให้​พ้น​ภัย เป็น​โล่​ป้องกัน​ภัย และ​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​สยบ​ต่อ​ข้าพเจ้า
  • サムエル記Ⅱ 22:40 - あなたは戦う力を私に与え、 すべての敵を征服させてくださった。
  • サムエル記Ⅱ 22:41 - また、背を見せて逃げまどう敵を 私は残らず滅ぼした。
  • サムエル記Ⅱ 22:42 - 呼べども叫べども、彼らを助ける者はない。 神に叫び求めても、何の答えもなかった。
  • サムエル記Ⅱ 22:43 - 私は彼らをちりのように払いのけ、 道ばたのどろを落とすように粉々に蹴散らした。
  • サムエル記Ⅱ 22:44 - あなたは私を、反逆からも守ってくださった。 また、諸国民のかしらとして 揺るぎない地位を保たせてくださった。 外国人も私に仕えるようになる。
  • サムエル記Ⅱ 22:45 - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
  • サムエル記Ⅱ 22:46 - まるで何かにつかれたように、 震えおののきながら隠れ家から出て来る。
  • サムエル記Ⅱ 22:47 - 主は生きておられる。 すばらしい岩。 私の救いの岩、主をほめたたえよ。
  • サムエル記Ⅱ 22:48 - 敵を滅ぼしてくださる神をほめたたえよ。
  • 詩篇 110:3 - あなたのご威光が輝き渡ると、 民はきよい祭服をまとって、 喜んでやって来るでしょう。 あなたは朝露のように、日々新しい力を帯びられます。
  • エレミヤ書 16:19 - 主よ。私の力、私の要塞、悩みの日の私の隠れ家よ。 世界中の民がみもとに来て、こう言うでしょう。 「私たちの先祖はほんとうに愚かでした。 少しも価値のない偶像を拝んでいたのです。
  • 詩篇 84:9 - 私たちを守る盾であられる神よ、 あなたが油を注いでお立てになった 王をあわれんでください。
  • サムエル記Ⅱ 22:2 - 「主は私の岩、私のとりで、私の救い主。
  • サムエル記Ⅱ 22:3 - 私はそのうちに隠れよう。 神こそ私の岩、隠れ家、私の盾、救い、 逃れ場となるやぐら。 すべての敵から救い出してくださった方に感謝しよう。
  • 詩篇 18:47 - 神は私に害を加える者に報復し、 目の前の国々を制圧してくださいます。
  • 詩篇 59:9 - 私の力の源である、神を賛美します。 神は、私の安全な隠れ家ですから。
  • 詩篇 91:2 - 私は宣言します。 「神こそ私の避難所、また安全地帯です。 この神への信頼を失うことはありません。」
  • 詩篇 18:2 - 主は、安心して身を寄せることのできるとりでです。 誰ひとり、このとりでに入って来て、 私を殺すことはできません。 主は、身を隠すことができる険しい山であり、 私の救い主です。 だれも近づくことのできない岩、安全を守る塔、 また私の盾です。
圣经
资源
计划
奉献