逐节对照
  • 环球圣经译本 - 愿我们的牲口满驮货物, 城墙没有缺口,城里无人出征, 街上无人哭号!
  • 新标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 当代译本 - 愿我们的牲口驮满货物 , 我们的城墙坚固, 无人被掳,街上没有哭叫声。
  • 圣经新译本 - 愿我们的牛群满驮货物; 城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们⋯⋯出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”), 在我们的街上也没有呼叫的声音。
  • 中文标准译本 - 我们的牛群满负货物, 城墙 也没有破口,没有人流亡, 我们的广场上也没有哭声。
  • 现代标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战, 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本(拼音版) - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战。 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • New International Version - our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.
  • New International Reader's Version - Our oxen will pull heavy loads. None of our city walls will be broken down. No one will be carried off as a prisoner. No cries of pain will be heard in our streets.
  • English Standard Version - may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
  • New Living Translation - and may our oxen be loaded down with produce. May there be no enemy breaking through our walls, no going into captivity, no cries of alarm in our town squares.
  • Christian Standard Bible - Our cattle will be well fed. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our public squares.
  • New American Standard Bible - May our cattle be bred Without mishap and without loss, May there be no outcry in our streets!
  • New King James Version - That our oxen may be well laden; That there be no breaking in or going out; That there be no outcry in our streets.
  • Amplified Bible - Let our cattle bear Without mishap and without loss, And let there be no outcry in our streets!
  • American Standard Version - When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
  • King James Version - That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
  • New English Translation - Our cattle will be weighted down with produce. No one will break through our walls, no one will be taken captive, and there will be no terrified cries in our city squares.
  • World English Bible - Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets.
  • 新標點和合本 - 我們的牛馱着滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 當代譯本 - 願我們的牲口馱滿貨物 , 我們的城牆堅固, 無人被擄,街上沒有哭叫聲。
  • 環球聖經譯本 - 願我們的牲口滿馱貨物, 城牆沒有缺口,城裡無人出征, 街上無人哭號!
  • 聖經新譯本 - 願我們的牛群滿馱貨物; 城牆沒有缺口,沒有人出去爭戰(“願我們⋯⋯出去爭戰”或譯:“願我們的牛群多生多養,沒有流產,沒有死掉”), 在我們的街上也沒有呼叫的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我們的牲口馱着滿馱, 沒有人闖進來 搶奪 , 也沒有人出去 應戰 ; 我們廣場上也沒有哀號的聲音。
  • 中文標準譯本 - 我們的牛群滿負貨物, 城牆 也沒有破口,沒有人流亡, 我們的廣場上也沒有哭聲。
  • 現代標點和合本 - 我們的牛馱著滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰, 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復喧譁兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我牛群肥壯、使我無傷無失、在街市無哀哭之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暮夜無穿窬。白日無遊騖。街巷無諠囂。井然有秩序。
  • Nueva Versión Internacional - Que nuestros bueyes arrastren cargas pesadas; que no haya brechas ni salidas, ni gritos de angustia en nuestras calles.
  • 현대인의 성경 - 우리 수소는 무거운 짐을 실을 것이며 우리가 침략을 당하거나 포로로 잡혀가는 일이 없겠고 거리에서 부르짖는 소리가 없으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господь поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde  ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
  • Nova Versão Internacional - o nosso gado dará suas crias; não haverá praga alguma nem aborto. Não haverá gritos de aflição em nossas ruas.
  • Hoffnung für alle - und unsere Kühe bringen ihre Kälber ohne Fehlgeburten zur Welt. Dann muss niemand mehr auf unseren Märkten klagen und jammern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nguyện đàn bò chúng con sinh sôi nẩy nở. Nguyện cướp giựt, tranh chấp không xảy ra trong xóm làng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงวัวของเราจะมีลูกดก จะไม่มีการทำลายกำแพง ไม่มีการตกเป็นเชลย ไม่มีเสียงคร่ำครวญตามถนนหนทางของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​โค​ของ​เรา​มี​ลูก​ดก ไม่​ตาย​เสีย​แต่ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน​หรือ​สูญ​หาย​ไป ไม่​มี​ใคร​ร้องไห้​เพราะ​ความ​ทุกข์ยาก​ที่​ถนน​ของ​เรา
  • Thai KJV - เพื่อวัวตัวผู้ของข้าพระองค์ทั้งหลายมีกำลังใช้แรงงาน เพื่อไม่มีใครพังเข้ามา ไม่มีออกไป เพื่อไม่มีเสียงร้องทุกข์ในถนนหนทางของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอให้​ฝูงวัว​ของเรา​แบก​ผลผลิต​มากมาย​บนหลัง​ของพวกมัน ขออย่าให้​ศัตรู​ของเรา​เจาะกำแพง​บุกเข้ามา ขอให้​ไม่มีใคร​ถูกต้อน​ไปเป็นเชลย ขออย่าให้​มี​เสียง​กรีดร้อง​ตกใจกลัว​ข้าศึก​ตาม​ถนนต่างๆ​ของพวกเรา
  • onav - وَأَبْقَارُنَا حَامِلَةً، وَلَا يَكُونَ هُنَاكَ اقْتِحَامُ غَازٍ، وَلَا هُجُومُ عَدُوٍّ، وَلَا شَكْوَى خَصْمٍ فِي شَوَارِعِنَا.
交叉引用
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲哀,她的众城门冷落, 人们躺在地上哀哭, 耶路撒冷的哀声上升。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 通往锡安的道路哀叹, 因为没有人来参加节庆! 她所有的城门荒废, 祭司哀叹; 她的少女悲伤, 她自己痛苦不堪!
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敌人成为首领, 她的仇敌安逸顺利。 耶和华使她受苦, 皆因她的许多过犯; 她的孩童被掳走, 成为敌人的战俘!
  • 耶利米哀歌 1:6 - 女儿锡安所有的尊荣 都离她而去。 她的领袖都像 找不到草场的鹿儿; 无力逃走 摆脱追赶的人!
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华这样说: ‘我要返回锡安, 住在耶路撒冷里面; 耶路撒冷将称为诚信之城, 万军之耶和华的山要称为圣山。’”
  • 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华这样说: “老翁老妇会再坐在耶路撒冷各广场上; 各人都因寿高年迈,手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城里那些广场挤满了人, 男女孩童在其中嬉戏。”
  • 以赛亚书 24:11 - 人在街上为酒呼喊, 一切快乐黯然离开, 地上欣喜消逝无踪。
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从警告, 我要因你们的骄傲暗自哭泣; 我的双眼会痛哭流泪, 因为你们这些耶和华的羊群被掳去了。
  • 耶利米书 13:18 - 耶和华对我说:“你要对君王和太后说: ‘你们要从宝座上下来, 因为你们华丽的王冠,已经从你们头上掉下来了。’”
  • 耶利米书 13:19 - 南地众城邑被紧闭, 无人能打开; 整个犹大被掳走, 全都被掳走了。
  • 撒母耳记上 31:7 - 在山谷那边和约旦河那边的以色列人得知以色列的军兵逃跑,扫罗和他的儿子们都死了,就弃城逃跑。于是非利士人来住在城中。
  • 撒母耳记上 13:17 - 有突击队从非利士人的营里出来,分成三队,一队往俄弗拉向书阿勒地去,
  • 撒母耳记上 13:18 - 一队往伯贺仑去,一队沿著往便雅悯边境的路走,朝著荒野去;从边境那里可以俯瞰洗波音谷。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,因为非利士人想:“不要让希伯来人制造刀或矛。”
  • 撒母耳记上 13:20 - 所有以色列人要磨犁头、锄头、斧头、镰刀,都要各自下到非利士人那里去。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨犁头、锄头、三齿叉、斧头、刺棒的费用是三分之二舍客勒银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以,到了打仗的时候,跟随扫罗和约拿单的军兵,没有一个手里有刀或矛,只有扫罗和他的儿子约拿单才有。
  • 撒母耳记上 13:23 - 那时,非利士人的一队驻军出发,到密抹的隘口。
  • 耶利米书 14:18 - 如果我走到野外, 就看见刀剑的杀戮! 如果我进到城里, 就看见饥荒的折磨! 然而先知和祭司虽然在这地往返, 却不知道是怎么回事。”
  • 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的缘故而极其卑微,就哀求耶和华。
  • 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华会让他们被你击败;他们从一条路出来攻击你,却会在你面前从七条路逃跑。
  • 士师记 5:8 - 神拣选了新的领袖, 战士就来到城门口; 那时四万以色列人中, 竟见不到一面盾牌、一枝长矛。
  • 士师记 6:3 - 每逢以色列人播种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • 申命记 28:25 - “耶和华会让你被仇敌击败;你从一条路出去攻击他们,却会在他们面前从七条路逃跑;你的下场将使地上万国惊骇。
逐节对照交叉引用