Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
144:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 愿我们的牲口驮满货物 , 我们的城墙坚固, 无人被掳,街上没有哭叫声。
  • 新标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 圣经新译本 - 愿我们的牛群满驮货物; 城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们⋯⋯出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”), 在我们的街上也没有呼叫的声音。
  • 中文标准译本 - 我们的牛群满负货物, 城墙 也没有破口,没有人流亡, 我们的广场上也没有哭声。
  • 现代标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战, 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本(拼音版) - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战。 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • New International Version - our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.
  • New International Reader's Version - Our oxen will pull heavy loads. None of our city walls will be broken down. No one will be carried off as a prisoner. No cries of pain will be heard in our streets.
  • English Standard Version - may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
  • New Living Translation - and may our oxen be loaded down with produce. May there be no enemy breaking through our walls, no going into captivity, no cries of alarm in our town squares.
  • Christian Standard Bible - Our cattle will be well fed. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our public squares.
  • New American Standard Bible - May our cattle be bred Without mishap and without loss, May there be no outcry in our streets!
  • New King James Version - That our oxen may be well laden; That there be no breaking in or going out; That there be no outcry in our streets.
  • Amplified Bible - Let our cattle bear Without mishap and without loss, And let there be no outcry in our streets!
  • American Standard Version - When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
  • King James Version - That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
  • New English Translation - Our cattle will be weighted down with produce. No one will break through our walls, no one will be taken captive, and there will be no terrified cries in our city squares.
  • World English Bible - Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets.
  • 新標點和合本 - 我們的牛馱着滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 當代譯本 - 願我們的牲口馱滿貨物 , 我們的城牆堅固, 無人被擄,街上沒有哭叫聲。
  • 聖經新譯本 - 願我們的牛群滿馱貨物; 城牆沒有缺口,沒有人出去爭戰(“願我們⋯⋯出去爭戰”或譯:“願我們的牛群多生多養,沒有流產,沒有死掉”), 在我們的街上也沒有呼叫的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我們的牲口馱着滿馱, 沒有人闖進來 搶奪 , 也沒有人出去 應戰 ; 我們廣場上也沒有哀號的聲音。
  • 中文標準譯本 - 我們的牛群滿負貨物, 城牆 也沒有破口,沒有人流亡, 我們的廣場上也沒有哭聲。
  • 現代標點和合本 - 我們的牛馱著滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰, 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復喧譁兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我牛群肥壯、使我無傷無失、在街市無哀哭之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暮夜無穿窬。白日無遊騖。街巷無諠囂。井然有秩序。
  • Nueva Versión Internacional - Que nuestros bueyes arrastren cargas pesadas; que no haya brechas ni salidas, ni gritos de angustia en nuestras calles.
  • 현대인의 성경 - 우리 수소는 무거운 짐을 실을 것이며 우리가 침략을 당하거나 포로로 잡혀가는 일이 없겠고 거리에서 부르짖는 소리가 없으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господь поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde  ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
  • Nova Versão Internacional - o nosso gado dará suas crias; não haverá praga alguma nem aborto. Não haverá gritos de aflição em nossas ruas.
  • Hoffnung für alle - und unsere Kühe bringen ihre Kälber ohne Fehlgeburten zur Welt. Dann muss niemand mehr auf unseren Märkten klagen und jammern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nguyện đàn bò chúng con sinh sôi nẩy nở. Nguyện cướp giựt, tranh chấp không xảy ra trong xóm làng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงวัวของเราจะมีลูกดก จะไม่มีการทำลายกำแพง ไม่มีการตกเป็นเชลย ไม่มีเสียงคร่ำครวญตามถนนหนทางของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​โค​ของ​เรา​มี​ลูก​ดก ไม่​ตาย​เสีย​แต่ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน​หรือ​สูญ​หาย​ไป ไม่​มี​ใคร​ร้องไห้​เพราะ​ความ​ทุกข์ยาก​ที่​ถนน​ของ​เรา
交叉引用
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 通往锡安的道路满目凄凉, 因为无人前去过节。 她的城门冷落, 她的祭司悲叹, 她的少女哀伤,她痛苦不已。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 仇敌做了她的主人, 她的敌人安逸发达。 因为她作恶多端, 耶和华叫她饱受困苦, 她的孩子被敌人掳去。
  • 耶利米哀歌 1:6 - 少女锡安的尊荣消逝, 她的首领像找不到草吃的鹿, 无力逃脱敌人的追赶。
  • 撒迦利亚书 8:3 - 我要回到锡安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被称为忠信之城,万军之耶和华的山必被称为圣山。这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:4 - 必再次有年纪老迈、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 街上必到处都是玩耍的男女孩童。’
  • 以赛亚书 24:11 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
  • 耶利米书 13:18 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 耶利米书 13:19 - 南部的城邑将被围困, 无人能解围, 犹大人都要被掳,无一幸免。
  • 撒母耳记上 31:7 - 平原一带和约旦河对面的以色列人见以色列军败逃、扫罗及其众子已死,都弃城而逃。于是,非利士人占据了那些城邑。
  • 撒母耳记上 13:17 - 非利士人分成三队施行突袭,一队前往书亚境内的俄弗拉,
  • 撒母耳记上 13:18 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,这是因为非利士人的禁令,防止希伯来人制造刀枪。
  • 撒母耳记上 13:20 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄或犁要花八克银子,磨三齿叉、斧头或赶畜棒要花四克银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以在交战的日子,除了扫罗和约拿单外,其他随从手上都没有刀枪。
  • 撒母耳记上 13:23 - 当时非利士的一队防兵前往密抹的隘口驻守。
  • 耶利米书 14:18 - 我走到田间, 眼前是死于刀下的尸体; 我进入城里, 见饥荒肆虐, 先知和祭司也流亡异乡 。’”
  • 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的入侵而极其贫乏,就呼求耶和华。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使来犯之敌败在你们面前、溃不成军、四散逃命。
  • 士师记 5:8 - 以色列人选择新的神明, 便战祸临门, 四万以色列人中找不到一矛一盾。
  • 士师记 6:3 - 每当他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人及东方人就前来进犯,
  • 申命记 28:25 - “耶和华要使你们被敌人击败、溃不成军、四散逃命,下场令天下万国惊惧。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 愿我们的牲口驮满货物 , 我们的城墙坚固, 无人被掳,街上没有哭叫声。
  • 新标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 圣经新译本 - 愿我们的牛群满驮货物; 城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们⋯⋯出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”), 在我们的街上也没有呼叫的声音。
  • 中文标准译本 - 我们的牛群满负货物, 城墙 也没有破口,没有人流亡, 我们的广场上也没有哭声。
  • 现代标点和合本 - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战, 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • 和合本(拼音版) - 我们的牛驮着满驮, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战。 我们的街市上也没有哭号的声音。
  • New International Version - our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.
  • New International Reader's Version - Our oxen will pull heavy loads. None of our city walls will be broken down. No one will be carried off as a prisoner. No cries of pain will be heard in our streets.
  • English Standard Version - may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
  • New Living Translation - and may our oxen be loaded down with produce. May there be no enemy breaking through our walls, no going into captivity, no cries of alarm in our town squares.
  • Christian Standard Bible - Our cattle will be well fed. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our public squares.
  • New American Standard Bible - May our cattle be bred Without mishap and without loss, May there be no outcry in our streets!
  • New King James Version - That our oxen may be well laden; That there be no breaking in or going out; That there be no outcry in our streets.
  • Amplified Bible - Let our cattle bear Without mishap and without loss, And let there be no outcry in our streets!
  • American Standard Version - When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
  • King James Version - That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
  • New English Translation - Our cattle will be weighted down with produce. No one will break through our walls, no one will be taken captive, and there will be no terrified cries in our city squares.
  • World English Bible - Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets.
  • 新標點和合本 - 我們的牛馱着滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的牲口馱滿貨物, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰; 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 當代譯本 - 願我們的牲口馱滿貨物 , 我們的城牆堅固, 無人被擄,街上沒有哭叫聲。
  • 聖經新譯本 - 願我們的牛群滿馱貨物; 城牆沒有缺口,沒有人出去爭戰(“願我們⋯⋯出去爭戰”或譯:“願我們的牛群多生多養,沒有流產,沒有死掉”), 在我們的街上也沒有呼叫的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我們的牲口馱着滿馱, 沒有人闖進來 搶奪 , 也沒有人出去 應戰 ; 我們廣場上也沒有哀號的聲音。
  • 中文標準譯本 - 我們的牛群滿負貨物, 城牆 也沒有破口,沒有人流亡, 我們的廣場上也沒有哭聲。
  • 現代標點和合本 - 我們的牛馱著滿馱, 沒有人闖進來搶奪, 也沒有人出去爭戰, 我們的街市上也沒有哭號的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復喧譁兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我牛群肥壯、使我無傷無失、在街市無哀哭之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暮夜無穿窬。白日無遊騖。街巷無諠囂。井然有秩序。
  • Nueva Versión Internacional - Que nuestros bueyes arrastren cargas pesadas; que no haya brechas ni salidas, ni gritos de angustia en nuestras calles.
  • 현대인의 성경 - 우리 수소는 무거운 짐을 실을 것이며 우리가 침략을 당하거나 포로로 잡혀가는 일이 없겠고 거리에서 부르짖는 소리가 없으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господь поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde  ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse !
  • Nova Versão Internacional - o nosso gado dará suas crias; não haverá praga alguma nem aborto. Não haverá gritos de aflição em nossas ruas.
  • Hoffnung für alle - und unsere Kühe bringen ihre Kälber ohne Fehlgeburten zur Welt. Dann muss niemand mehr auf unseren Märkten klagen und jammern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nguyện đàn bò chúng con sinh sôi nẩy nở. Nguyện cướp giựt, tranh chấp không xảy ra trong xóm làng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงวัวของเราจะมีลูกดก จะไม่มีการทำลายกำแพง ไม่มีการตกเป็นเชลย ไม่มีเสียงคร่ำครวญตามถนนหนทางของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​โค​ของ​เรา​มี​ลูก​ดก ไม่​ตาย​เสีย​แต่ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน​หรือ​สูญ​หาย​ไป ไม่​มี​ใคร​ร้องไห้​เพราะ​ความ​ทุกข์ยาก​ที่​ถนน​ของ​เรา
  • 耶利米书 14:2 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 通往锡安的道路满目凄凉, 因为无人前去过节。 她的城门冷落, 她的祭司悲叹, 她的少女哀伤,她痛苦不已。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 仇敌做了她的主人, 她的敌人安逸发达。 因为她作恶多端, 耶和华叫她饱受困苦, 她的孩子被敌人掳去。
  • 耶利米哀歌 1:6 - 少女锡安的尊荣消逝, 她的首领像找不到草吃的鹿, 无力逃脱敌人的追赶。
  • 撒迦利亚书 8:3 - 我要回到锡安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被称为忠信之城,万军之耶和华的山必被称为圣山。这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:4 - 必再次有年纪老迈、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 街上必到处都是玩耍的男女孩童。’
  • 以赛亚书 24:11 - 人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
  • 耶利米书 13:18 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 耶利米书 13:19 - 南部的城邑将被围困, 无人能解围, 犹大人都要被掳,无一幸免。
  • 撒母耳记上 31:7 - 平原一带和约旦河对面的以色列人见以色列军败逃、扫罗及其众子已死,都弃城而逃。于是,非利士人占据了那些城邑。
  • 撒母耳记上 13:17 - 非利士人分成三队施行突袭,一队前往书亚境内的俄弗拉,
  • 撒母耳记上 13:18 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,这是因为非利士人的禁令,防止希伯来人制造刀枪。
  • 撒母耳记上 13:20 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄或犁要花八克银子,磨三齿叉、斧头或赶畜棒要花四克银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以在交战的日子,除了扫罗和约拿单外,其他随从手上都没有刀枪。
  • 撒母耳记上 13:23 - 当时非利士的一队防兵前往密抹的隘口驻守。
  • 耶利米书 14:18 - 我走到田间, 眼前是死于刀下的尸体; 我进入城里, 见饥荒肆虐, 先知和祭司也流亡异乡 。’”
  • 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的入侵而极其贫乏,就呼求耶和华。
  • 申命记 28:7 - “耶和华必使来犯之敌败在你们面前、溃不成军、四散逃命。
  • 士师记 5:8 - 以色列人选择新的神明, 便战祸临门, 四万以色列人中找不到一矛一盾。
  • 士师记 6:3 - 每当他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人及东方人就前来进犯,
  • 申命记 28:25 - “耶和华要使你们被敌人击败、溃不成军、四散逃命,下场令天下万国惊惧。
圣经
资源
计划
奉献