逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 新标点和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 当代译本 - 你使君王得胜, 救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。
- 圣经新译本 - 你是那使君王得胜的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
- 中文标准译本 - 是你为君王们赐下拯救, 是你救你仆人大卫脱离凶恶的刀剑!
- 现代标点和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- 和合本(拼音版) - 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
- New International Version - to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword
- New International Reader's Version - You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
- English Standard Version - who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
- New Living Translation - For you grant victory to kings! You rescued your servant David from the fatal sword.
- Christian Standard Bible - the one who gives victory to kings, who frees his servant David from the deadly sword.
- New American Standard Bible - Who gives salvation to kings, Who rescues His servant David from the evil sword.
- New King James Version - The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
- Amplified Bible - Who gives salvation to kings, Who sets David His servant free from the evil sword.
- American Standard Version - Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
- King James Version - It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
- New English Translation - the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
- World English Bible - You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.
- 新標點和合本 - 你是那拯救君王的; 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 當代譯本 - 你使君王得勝, 救你的僕人大衛逃離刀劍的殺戮。
- 聖經新譯本 - 你是那使君王得勝的, 是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
- 呂振中譯本 - 你就是那使君王得勝的, 那搶救了他僕人 大衛 的。
- 中文標準譯本 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
- 現代標點和合本 - 你是那拯救君王的, 你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
- 文理和合譯本 - 爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
- 文理委辦譯本 - 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施恩惠、拯救列王、救援僕人 大衛 、脫離兇刃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百王所仰恃。 大維 賴以全。
- Nueva Versión Internacional - Tú das la victoria a los reyes; a tu siervo David lo libras de la cruenta espada.
- 현대인의 성경 - 주는 왕들에게 승리를 주시며 주의 종 다윗을 죽음의 칼날에서 구하시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Господи, и святые Твои благословят Тебя.
- Восточный перевод - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David .
- リビングバイブル - あなたは王に勝利をもたらされるお方です。 あなたのしもべダビデを、 悪の剣から救い出されるお方です。
- Nova Versão Internacional - para aquele que dá vitória aos reis, que livra o seu servo Davi da espada mortal.
- Hoffnung für alle - Denn du verhilfst den Königen zum Sieg und rettest auch deinen Diener David aus tödlicher Gefahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cứu các vua! Giải thoát Đa-vít, đầy tớ Chúa khỏi gươm tai hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แด่เอกองค์ผู้ประทานชัยชนะแก่กษัตริย์ทั้งหลาย ผู้ทรงช่วยกู้ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอดจากคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้บรรดากษัตริย์มีชัยชนะ และช่วยชีวิตดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 撒母耳記下 21:16 - 巨人族的後裔以實‧比諾說要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,腰間又佩着新刀 。
- 撒母耳記下 21:17 - 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛攻擊非利士人,殺死了他。當日,大衛的人向大衛起誓說:「你不可再與我們一同出戰,免得以色列的燈熄滅了。」
- 耶利米書 27:6 - 現在我將全地都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒手中,也把野地的走獸給他使用。
- 耶利米書 27:7 - 列國都要服事他和他的子孫,直到他本國遭報的日期來到;那時,許多國家和大君王要使他作奴隸。
- 耶利米書 27:8 - 「無論哪一邦、哪一國,不肯服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在他的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰那邦,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
- 以賽亞書 45:2 - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
- 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱藏的財富賜給你, 使你知道提名召你的 就是我—耶和華,以色列的 神。
- 以賽亞書 45:4 - 因我的僕人雅各, 我所揀選的以色列, 我提名召你; 你雖不認識我, 我也加給你名號。
- 以賽亞書 45:5 - 我是耶和華,再沒有別的了; 除了我以外再沒有 神。 你雖不認識我, 我必給你束腰。
- 以賽亞書 45:6 - 從日出之地到日落之處使人都知道 除我以外,沒有別的。 我是耶和華,再沒有別的了。
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛來到巴力‧毗拉心,在那裏擊敗了非利士人。他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖破一樣。」因此他稱那地方為巴力‧毗拉心。
- 撒母耳記下 5:21 - 非利士人把偶像拋棄在那裏,大衛和他的人拿去了。
- 撒母耳記下 5:22 - 非利士人又上來,散佈在利乏音谷。
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
- 撒母耳記下 5:24 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
- 撒母耳記下 5:25 - 大衛就遵照耶和華所吩咐的去做,攻打非利士人,從迦巴直到基色。
- 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前是一個偉大的人,得王的喜悅,因為耶和華曾藉他使亞蘭人得勝。他雖然是大能的勇士,卻染上了痲瘋 。
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的 神。
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,砍下你的頭,今日我要把非利士軍兵的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸,使全地的人都知道以色列中有 神,
- 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭設立軍營,亞蘭人就臣服大衛,向他進貢。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪了哈大底謝臣僕擁有的金盾牌,帶到耶路撒冷。
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
- 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛擊敗哈大底謝的全軍,
- 撒母耳記下 8:10 - 就派他兒子約蘭 到大衛王那裏,向他請安,為他祝福,因他與哈大底謝爭戰,並且擊敗了他;原來哈大底謝與陀以常常爭戰。約蘭手裏帶了金銀銅的器皿來。
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王把這些器皿分別為聖,連同他制伏各國所分別為聖的金銀,獻給耶和華,
- 撒母耳記下 8:12 - 就是從亞蘭 、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人,以及從利合的兒子瑣巴王哈大底謝所掠之物。
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛得了名聲。當他回來的時候,在鹽谷擊殺了一萬八千以東 人。
- 撒母耳記下 8:14 - 大衛在以東設立軍營;他在全以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 詩篇 33:16 - 君王不能因兵多得勝, 勇士不能因力大得救。
- 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
- 詩篇 140:7 - 主—耶和華、我救恩的力量啊, 在戰爭的日子,你遮蔽了我的頭。
- 詩篇 18:50 - 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。