逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
 - 新标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
 - 当代译本 - 耶和华啊,求你救我脱离仇敌, 我要到你那里寻求庇护。
 - 圣经新译本 - 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
 - 中文标准译本 - 耶和华啊,求你解救我脱离我的仇敌, 我要在你那里藏身!
 - 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
 - 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌, 我往你那里藏身。
 - New International Version - Rescue me from my enemies, Lord, for I hide myself in you.
 - New International Reader's Version - Lord, save me from my enemies, because I go to you for safety.
 - English Standard Version - Deliver me from my enemies, O Lord! I have fled to you for refuge.
 - New Living Translation - Rescue me from my enemies, Lord; I run to you to hide me.
 - Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, Lord; I come to you for protection.
 - New American Standard Bible - Save me, Lord, from my enemies; I take refuge in You.
 - New King James Version - Deliver me, O Lord, from my enemies; In You I take shelter.
 - Amplified Bible - Rescue me, O Lord, from my enemies; I take refuge in You.
 - American Standard Version - Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
 - King James Version - Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
 - New English Translation - Rescue me from my enemies, O Lord! I run to you for protection.
 - World English Bible - Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.
 - 新標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
 - 當代譯本 - 耶和華啊,求你救我脫離仇敵, 我要到你那裡尋求庇護。
 - 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
 - 呂振中譯本 - 永恆主啊,援救我脫離我的仇敵哦! 我是逃到你這裏來避難的 。
 - 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你解救我脫離我的仇敵, 我要在你那裡藏身!
 - 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵, 我往你那裡藏身。
 - 文理和合譯本 - 耶和華歟、援我於敵、我逃匿於爾兮、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
 - Nueva Versión Internacional - Señor, líbrame de mis enemigos, porque en ti busco refugio.
 - 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 내 원수들에게서 건지소서. 내가 보호를 받으려고 주께로 갑니다.
 - Новый Русский Перевод - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
 - Восточный перевод - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новую песню воспою Тебе, Аллах, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новую песню воспою Тебе, Всевышний, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
 - La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, ╵ô Eternel, ╵de tous mes ennemis, je cherche mon refuge ╵auprès de toi !
 - リビングバイブル - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
 - Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, Senhor, pois em ti eu me abrigo.
 - Hoffnung für alle - Rette mich, Herr, vor meinen Feinden – nur bei dir bin ich geborgen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu giải thoát con khỏi kẻ thù; vì con đến ẩn nấp nơi Ngài.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากบรรดาศัตรู เพราะข้าพระองค์ซ่อนอยู่ในพระองค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพวกศัตรูของข้าพเจ้าเถิด ข้าพเจ้าเข้าหาพระองค์เพื่อพึ่งพิง
 - Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้ซ่อนตัวอยู่กับพระองค์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากศัตรูของข้าพเจ้าด้วยเถิด เพราะข้าพเจ้าลี้ภัยอยู่ในพระองค์
 
交叉引用
- 诗篇 142:5 - 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
 - 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。
 - 诗篇 59:1 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
 - 诗篇 61:3 - 因为你是我的避难所, 是我的坚固台,使我脱离仇敌。
 - 诗篇 61:4 - 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
 - 诗篇 34:2 - 我的心必因耶和华夸耀, 谦卑的人听见就喜乐。
 - 诗篇 34:3 - 你们要和我一同尊耶和华为大, 让我们一同高举他的名。
 - 诗篇 34:4 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
 - 诗篇 56:9 - 我呼求的日子,仇敌都要转身撤退。 神帮助我,这是我所知道的。
 - 希伯来书 6:18 - 藉这两件不可更改的事—在这些事上, 神绝不会说谎—我们这些逃往避难所的人能得到强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。
 - 诗篇 31:15 - 我终生的事在你手中, 求你救我脱离仇敌的手和那些迫害我的人。