Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 新标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 当代译本 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
  • 圣经新译本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
  • 中文标准译本 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
  • 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • New International Version - I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
  • New International Reader's Version - I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
  • English Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
  • New Living Translation - I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
  • Christian Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
  • New American Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
  • New King James Version - I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
  • Amplified Bible - I remember the days of old; I meditate on all that You have done; I ponder the work of Your hands.
  • American Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
  • King James Version - I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
  • New English Translation - I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
  • World English Bible - I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 當代譯本 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
  • 聖經新譯本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作為, 沉思你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 我追想到古時的日子, 我沉思着你一切的作為; 你的手所作的、我都默想着。
  • 中文標準譯本 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
  • 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 文理和合譯本 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 文理委辦譯本 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
  • Nueva Versión Internacional - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지나간 날들을 기억하며 주께서 행하신 모든 일을 생각하고
  • Новый Русский Перевод - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - 私はあなたがかつてなさった すばらしい奇跡の数々を思い出しています。
  • Nova Versão Internacional - Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich denke zurück an früher, an das, was du damals getan hast, und halte mir deine großen Taten vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ những ngày xa xưa. Hồi tưởng công trình của Chúa và suy ngẫm việc tay Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ระลึกถึงวันเก่าก่อน ข้าพระองค์ใคร่ครวญพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ พิเคราะห์สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำ​วัน​เก่าๆ ได้ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ​ถึง​งาน​ทุก​ชิ้น​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ตริตรอง​ถึง​การ​งาน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 111:4 - 他行了奇事,使人記念; 耶和華有恩惠,有憐憫。
  • 詩篇 42:6 - 我的 神。我的心在我裏面憂悶 , 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山記念你。
  • 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
  • 申命記 8:3 - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 以賽亞書 63:7 - 我要照耶和華一切所賜給我們的, 並他憑憐憫與豐盛的慈愛 所賜給以色列家的大恩, 述說他的慈愛和美德。
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 詩篇 77:10 - 我說,至高者右手的能力已改變, 這是我的悲哀。
  • 詩篇 77:11 - 我要記念耶和華所做的, 要記念你古時的奇事;
  • 詩篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作為。
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我就追趕牠,擊打牠,把羔羊從牠口中救出來。牠起來攻擊我,我就揪牠的鬍子,打死牠。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生 神的軍隊罵陣。」
  • 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 彌迦書 6:5 - 我的百姓啊,當記念從前摩押王巴勒如何籌算, 比珥的兒子巴蘭如何回應他, 當記念從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們明白耶和華公義的作為。」
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的 神。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,砍下你的頭,今日我要把非利士軍兵的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸,使全地的人都知道以色列中有 神,
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 撒母耳記上 17:48 - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
  • 撒母耳記上 17:49 - 大衛伸手入囊中,從裏面掏出一塊石子來,用機弦甩去,擊中非利士人的前額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
  • 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 詩篇 77:6 - 夜間我想起我的歌曲 , 我的心默想,我的靈仔細省察:
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 新标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 当代译本 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
  • 圣经新译本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
  • 中文标准译本 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
  • 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • New International Version - I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
  • New International Reader's Version - I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
  • English Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
  • New Living Translation - I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
  • Christian Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
  • New American Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
  • New King James Version - I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
  • Amplified Bible - I remember the days of old; I meditate on all that You have done; I ponder the work of Your hands.
  • American Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
  • King James Version - I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
  • New English Translation - I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
  • World English Bible - I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 當代譯本 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
  • 聖經新譯本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作為, 沉思你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 我追想到古時的日子, 我沉思着你一切的作為; 你的手所作的、我都默想着。
  • 中文標準譯本 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
  • 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 文理和合譯本 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 文理委辦譯本 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
  • Nueva Versión Internacional - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지나간 날들을 기억하며 주께서 행하신 모든 일을 생각하고
  • Новый Русский Перевод - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - 私はあなたがかつてなさった すばらしい奇跡の数々を思い出しています。
  • Nova Versão Internacional - Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich denke zurück an früher, an das, was du damals getan hast, und halte mir deine großen Taten vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ những ngày xa xưa. Hồi tưởng công trình của Chúa và suy ngẫm việc tay Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ระลึกถึงวันเก่าก่อน ข้าพระองค์ใคร่ครวญพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ พิเคราะห์สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำ​วัน​เก่าๆ ได้ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ​ถึง​งาน​ทุก​ชิ้น​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ตริตรอง​ถึง​การ​งาน​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 111:4 - 他行了奇事,使人記念; 耶和華有恩惠,有憐憫。
  • 詩篇 42:6 - 我的 神。我的心在我裏面憂悶 , 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山記念你。
  • 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
  • 申命記 8:3 - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 以賽亞書 63:7 - 我要照耶和華一切所賜給我們的, 並他憑憐憫與豐盛的慈愛 所賜給以色列家的大恩, 述說他的慈愛和美德。
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 詩篇 77:10 - 我說,至高者右手的能力已改變, 這是我的悲哀。
  • 詩篇 77:11 - 我要記念耶和華所做的, 要記念你古時的奇事;
  • 詩篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作為。
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時獅子來了,有時熊來了,從羣中抓走一隻羔羊。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我就追趕牠,擊打牠,把羔羊從牠口中救出來。牠起來攻擊我,我就揪牠的鬍子,打死牠。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生 神的軍隊罵陣。」
  • 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 彌迦書 6:5 - 我的百姓啊,當記念從前摩押王巴勒如何籌算, 比珥的兒子巴蘭如何回應他, 當記念從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們明白耶和華公義的作為。」
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅矛,但我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所辱罵、帶領以色列軍隊的 神。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,砍下你的頭,今日我要把非利士軍兵的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸,使全地的人都知道以色列中有 神,
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這裏的全會眾知道,耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為戰爭全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 撒母耳記上 17:48 - 那非利士人起來,迎向大衛,走近前來。大衛急忙往戰場,迎向非利士人跑去。
  • 撒母耳記上 17:49 - 大衛伸手入囊中,從裏面掏出一塊石子來,用機弦甩去,擊中非利士人的前額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
  • 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 詩篇 77:6 - 夜間我想起我的歌曲 , 我的心默想,我的靈仔細省察:
圣经
资源
计划
奉献