逐节对照
- 呂振中譯本 - 我追想到古時的日子, 我沉思着你一切的作為; 你的手所作的、我都默想着。
- 新标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 当代译本 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
- 圣经新译本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
- 中文标准译本 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
- 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- New International Version - I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
- New International Reader's Version - I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
- English Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
- New Living Translation - I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
- Christian Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
- New American Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
- New King James Version - I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
- Amplified Bible - I remember the days of old; I meditate on all that You have done; I ponder the work of Your hands.
- American Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
- King James Version - I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
- New English Translation - I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
- World English Bible - I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
- 新標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 當代譯本 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
- 聖經新譯本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作為, 沉思你手所作的。
- 中文標準譯本 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
- 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
- 文理和合譯本 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
- 文理委辦譯本 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
- Nueva Versión Internacional - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
- 현대인의 성경 - 내가 지나간 날들을 기억하며 주께서 행하신 모든 일을 생각하고
- Новый Русский Перевод - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
- リビングバイブル - 私はあなたがかつてなさった すばらしい奇跡の数々を思い出しています。
- Nova Versão Internacional - Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
- Hoffnung für alle - Ich denke zurück an früher, an das, was du damals getan hast, und halte mir deine großen Taten vor Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ những ngày xa xưa. Hồi tưởng công trình của Chúa và suy ngẫm việc tay Ngài làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ระลึกถึงวันเก่าก่อน ข้าพระองค์ใคร่ครวญพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ พิเคราะห์สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจำวันเก่าๆ ได้ ข้าพเจ้าใคร่ครวญถึงงานทุกชิ้นของพระองค์ ข้าพเจ้าตริตรองถึงการงานของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 111:4 - 他使他 行 的奇事被記念。 永恆主有恩惠,有憐憫;
- 詩篇 42:6 - 我心裏有沮喪壓着我; 所以我從 約但 地、從 黑門 嶺、 從 米薩 山、想起你來。
- 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
- 申命記 8:3 - 他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
- 以賽亞書 63:7 - 永恆主的堅愛、我要懷念着, 永恆主可頌可讚的事、 我要使人記得 , 照永恆主所宏施給我們的一切事, 和豐盛的慈惠給 以色列 家, 就是他照他的憐憫, 照他堅愛之豐盛 所宏施給他們的。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說過:實在的、他們是我的人民, 不行虛假的子民: 於是他就成了他們的拯救者
- 以賽亞書 63:9 - 於他們一切的患難中。 並不是大使、 不是 天使、 乃是他自己的臨在、拯救了他們; 是以他的愛和憐惜 才贖回了他們; 是儘往古之日 就懷抱了他們,懷搋了他們。
- 以賽亞書 63:10 - 然而他們竟悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉變為他們的仇敵, 親自攻打他們。
- 以賽亞書 63:11 - 於是他 們 想起往古之日, 想起主 的僕人 摩西 , 說 : 那將 人民 、將看顧他全羣的牧人們 從海裏領上來的、在哪裏呢? 那將他的聖靈 降在他們中間的、在哪裏呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那使他榮美的膀臂 在 摩西 的右手邊行動、 在他們面前將水分開、
- 以賽亞書 63:13 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 永恆主的靈帶領了他們 ; 像牲口下峽谷; 你也這樣引導了你的人民, 來為你自己立個榮美的名。
- 詩篇 77:10 - 我便說:『這是我的弱點 : 以為 至高者的右手 權能 改變了!』
- 詩篇 77:11 - 我要提說永恆主所行的; 我要懷念你古時的奇事。
- 詩篇 77:12 - 我要沉思你一切所作的; 你的大作為我要默想。
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛 對 掃羅 說:『你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊,從羣中捉起一隻羊羔去;
- 撒母耳記上 17:35 - 我就出去追牠,擊打牠,將羊羔從牠口中搶救出來。牠起來猛撲我,我便揪着牠的鬍子,擊打牠,將牠殺死。
- 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛 說:『那援救我脫離獅子的爪和熊爪的永恆主、他也必援救我脫離這個 非利士 人的手。』 掃羅 對 大衛 說:『你去吧;永恆主必和你同在。』
- 彌迦書 6:5 - 我的子民哪,你們要記得 摩押 王 巴勒 所計謀的, 和 比珥 的兒子 巴蘭 所回答他的, 以及你們 從 什亭 到 吉甲 所遇見的 , 好使你們知道永恆主的義氣。』
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛 對那 非利士 人說:『你來對我迎戰、是靠着刀矛短槍;我來對你迎戰、是靠着萬軍之永恆主耶和華的名、 以色列 陣營的上帝、就是你所辱罵的。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天永恆主必將你送交我手;我必擊殺你,取下你的頭;今天我必將 非利士 人軍兵的屍首給空中的飛鳥和地上的野獸 喫 ;使全地都知道 以色列 有上帝;
- 撒母耳記上 17:47 - 又使這大眾都知道永恆主使人得勝、不是用刀用矛;因為爭戰 的勝敗 全在於永恆主;他必將你們交在我們手裏。』
- 撒母耳記上 17:48 - 那 非利士 人就起身、走着走着、走近前來、要和 大衛 接戰; 大衛 也趕快向陣上跑、要和那 非利士 人接戰。
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛 伸手到口袋中,從那裏拿出一塊石子來,用機弦甩去,正擊中了那 非利士 人的額上;石子沉進額內,那人就仆倒,臉伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
- 詩篇 77:5 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
- 詩篇 77:6 - 我夜間捫心沉思 ; 默默思想,心 裏反覆探問: