Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
  • 新标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 当代译本 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
  • 圣经新译本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • New International Version - I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
  • New International Reader's Version - I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
  • English Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
  • New Living Translation - I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
  • Christian Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
  • New American Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
  • New King James Version - I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
  • Amplified Bible - I remember the days of old; I meditate on all that You have done; I ponder the work of Your hands.
  • American Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
  • King James Version - I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
  • New English Translation - I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
  • World English Bible - I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 當代譯本 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
  • 聖經新譯本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作為, 沉思你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 我追想到古時的日子, 我沉思着你一切的作為; 你的手所作的、我都默想着。
  • 中文標準譯本 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
  • 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 文理和合譯本 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 文理委辦譯本 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
  • Nueva Versión Internacional - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지나간 날들을 기억하며 주께서 행하신 모든 일을 생각하고
  • Новый Русский Перевод - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - 私はあなたがかつてなさった すばらしい奇跡の数々を思い出しています。
  • Nova Versão Internacional - Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich denke zurück an früher, an das, was du damals getan hast, und halte mir deine großen Taten vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ những ngày xa xưa. Hồi tưởng công trình của Chúa và suy ngẫm việc tay Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ระลึกถึงวันเก่าก่อน ข้าพระองค์ใคร่ครวญพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ พิเคราะห์สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำ​วัน​เก่าๆ ได้ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ​ถึง​งาน​ทุก​ชิ้น​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ตริตรอง​ถึง​การ​งาน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 111:4 - 他使人记念他的奇妙之事; 耶和华有恩惠、有怜悯。
  • 诗篇 42:6 - 我的神哪,我的灵魂在我里面沮丧! 因此我从约旦地、黑门岭、米萨山记念你。
  • 申命记 8:2 - 你要回想,这四十年耶和华你的神在旷野中带你走过的整个路程,他是要磨炼你、试验你,要知道你心里想什么,你是否会遵守他的诫命。
  • 申命记 8:3 - 他磨炼你,让你挨饿,然后把你和你祖先都不认识的吗哪赐给你吃,是要你明白:人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口里所出的每一句话。
  • 以赛亚书 63:7 - 我要提说耶和华的慈爱和对他的赞美, 就是照着耶和华所赐给我们的一切, 并他因怜悯和丰盛的慈爱所赐给以色列家的众多美福。
  • 以赛亚书 63:8 - 他曾说:“他们真是我的子民, 不背信的儿女。” 于是他就成为他们的拯救者。
  • 以赛亚书 63:9 - 他在他们的一切患难中也受患难, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜恤救赎了他们, 在古时所有的日子里举起他们、背负他们。
  • 以赛亚书 63:10 - 然而他们悖逆, 使他的圣灵忧伤; 他就转成他们的仇敌, 亲自与他们争战。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他想起古时的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他们和他群羊的牧人们从海里带上来的,在哪里呢? 那把他的圣灵降在他们当中的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那让自己荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你这样引领了你的子民, 为自己成就荣耀之名。
  • 诗篇 77:10 - 我就说:“我痛心的是: 至高者右手的能力 变了。”
  • 诗篇 77:11 - 我要记念耶和华的作为, 是的,我要记念你古时奇妙的事。
  • 诗篇 77:12 - 我思想你一切的作为, 默想你所行的事。
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
  • 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶它,攻击它,把羊从它口中解救出来。它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
  • 撒母耳记上 17:36 - 无论狮子还是熊,你的仆人都击杀过。这未受割礼的非利士人也必像它们中的一个,因为他辱骂永生神的军队。”
  • 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫对那非利士人说:“你是靠着刀剑、长矛和标枪来对付我,而我是靠着你所辱骂的以色列军队的神——万军之耶和华的名来对付你。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的走兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;
  • 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
  • 撒母耳记上 17:48 - 那非利士人起身,走过来迎战大卫的时候,大卫也快速跑向战场迎战那非利士人。
  • 撒母耳记上 17:49 - 大卫把手伸进袋子里,取出一块石头,用投石索甩出去,击中了那非利士人,打在他的额头上。石头陷入他的额头,他就面朝地仆倒。
  • 撒母耳记上 17:50 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
  • 诗篇 77:5 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
  • 诗篇 77:6 - 夜间我记起我的歌曲, 我心中默想,灵里仔细省察:
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我记起古时的日子, 思想你一切的作为, 默想你手所做的。
  • 新标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日,思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 当代译本 - 我想起遥远的过去, 我默想你的一切作为, 我回想你所做的事。
  • 圣经新译本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作为, 沉思你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
  • New International Version - I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
  • New International Reader's Version - I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
  • English Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
  • New Living Translation - I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
  • Christian Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
  • New American Standard Bible - I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
  • New King James Version - I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
  • Amplified Bible - I remember the days of old; I meditate on all that You have done; I ponder the work of Your hands.
  • American Standard Version - I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
  • King James Version - I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
  • New English Translation - I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
  • World English Bible - I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 當代譯本 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
  • 聖經新譯本 - 我追念以往的日子, 默想你的一切作為, 沉思你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 我追想到古時的日子, 我沉思着你一切的作為; 你的手所作的、我都默想着。
  • 中文標準譯本 - 我記起古時的日子, 思想你一切的作為, 默想你手所做的。
  • 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 文理和合譯本 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 文理委辦譯本 - 余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凝思憶疇昔。默念主舉措。
  • Nueva Versión Internacional - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 내가 지나간 날들을 기억하며 주께서 행하신 모든 일을 생각하고
  • Новый Русский Перевод - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
  • リビングバイブル - 私はあなたがかつてなさった すばらしい奇跡の数々を思い出しています。
  • Nova Versão Internacional - Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich denke zurück an früher, an das, was du damals getan hast, und halte mir deine großen Taten vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ những ngày xa xưa. Hồi tưởng công trình của Chúa và suy ngẫm việc tay Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ระลึกถึงวันเก่าก่อน ข้าพระองค์ใคร่ครวญพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ พิเคราะห์สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จำ​วัน​เก่าๆ ได้ ข้าพเจ้า​ใคร่ครวญ​ถึง​งาน​ทุก​ชิ้น​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ตริตรอง​ถึง​การ​งาน​ของ​พระ​องค์
  • 诗篇 111:4 - 他使人记念他的奇妙之事; 耶和华有恩惠、有怜悯。
  • 诗篇 42:6 - 我的神哪,我的灵魂在我里面沮丧! 因此我从约旦地、黑门岭、米萨山记念你。
  • 申命记 8:2 - 你要回想,这四十年耶和华你的神在旷野中带你走过的整个路程,他是要磨炼你、试验你,要知道你心里想什么,你是否会遵守他的诫命。
  • 申命记 8:3 - 他磨炼你,让你挨饿,然后把你和你祖先都不认识的吗哪赐给你吃,是要你明白:人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口里所出的每一句话。
  • 以赛亚书 63:7 - 我要提说耶和华的慈爱和对他的赞美, 就是照着耶和华所赐给我们的一切, 并他因怜悯和丰盛的慈爱所赐给以色列家的众多美福。
  • 以赛亚书 63:8 - 他曾说:“他们真是我的子民, 不背信的儿女。” 于是他就成为他们的拯救者。
  • 以赛亚书 63:9 - 他在他们的一切患难中也受患难, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜恤救赎了他们, 在古时所有的日子里举起他们、背负他们。
  • 以赛亚书 63:10 - 然而他们悖逆, 使他的圣灵忧伤; 他就转成他们的仇敌, 亲自与他们争战。
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他想起古时的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他们和他群羊的牧人们从海里带上来的,在哪里呢? 那把他的圣灵降在他们当中的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那让自己荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你这样引领了你的子民, 为自己成就荣耀之名。
  • 诗篇 77:10 - 我就说:“我痛心的是: 至高者右手的能力 变了。”
  • 诗篇 77:11 - 我要记念耶和华的作为, 是的,我要记念你古时奇妙的事。
  • 诗篇 77:12 - 我思想你一切的作为, 默想你所行的事。
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
  • 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶它,攻击它,把羊从它口中解救出来。它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
  • 撒母耳记上 17:36 - 无论狮子还是熊,你的仆人都击杀过。这未受割礼的非利士人也必像它们中的一个,因为他辱骂永生神的军队。”
  • 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫对那非利士人说:“你是靠着刀剑、长矛和标枪来对付我,而我是靠着你所辱骂的以色列军队的神——万军之耶和华的名来对付你。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的走兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;
  • 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
  • 撒母耳记上 17:48 - 那非利士人起身,走过来迎战大卫的时候,大卫也快速跑向战场迎战那非利士人。
  • 撒母耳记上 17:49 - 大卫把手伸进袋子里,取出一块石头,用投石索甩出去,击中了那非利士人,打在他的额头上。石头陷入他的额头,他就面朝地仆倒。
  • 撒母耳记上 17:50 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
  • 诗篇 77:5 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
  • 诗篇 77:6 - 夜间我记起我的歌曲, 我心中默想,灵里仔细省察:
圣经
资源
计划
奉献