Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 희망을 잃고 깊은 절망 가운데 빠져 있습니다.
  • 新标点和合本 - 所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 当代译本 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 中文标准译本 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 现代标点和合本 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • New International Version - So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
  • New International Reader's Version - So I grow weak. Deep down inside me, I’m afraid.
  • English Standard Version - Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • New Living Translation - I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
  • Christian Standard Bible - My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
  • New American Standard Bible - Therefore my spirit feels weak within me; My heart is appalled within me.
  • New King James Version - Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
  • Amplified Bible - Therefore my spirit is overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness]; My heart grows numb within me.
  • American Standard Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
  • King James Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • New English Translation - My strength leaves me; I am absolutely shocked.
  • World English Bible - Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
  • 新標點和合本 - 所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 當代譯本 - 我精疲力竭,心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
  • 呂振中譯本 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 中文標準譯本 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
  • 現代標點和合本 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 文理委辦譯本 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • Новый Русский Перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • リビングバイブル - いっさいの希望を失った私は、 恐怖に取りつかれ、身震いしています。
  • Nova Versão Internacional - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß nicht mehr weiter und bin vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนล้าอยู่ภายใน จิตใจของข้าพระองค์ก็ท้อแท้อยู่ภายใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า ภาย​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว
交叉引用
  • 시편 61:2 - 내 마음이 짓눌려 내가 땅 끝에서 주께 부르짖습니다. 나를 안전한 피난처로 인도하소서.
  • 시편 124:4 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • 시편 55:5 - 두려움과 떨림이 나를 둘렀으니 내가 무서운 공포에 사로잡히는구나.
  • 시편 102:3 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • 시편 102:4 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
  • 시편 119:81 - 내가 주의 구원을 사모하다가 지쳤으나 그래도 나는 주의 말씀을 신뢰합니다.
  • 시편 119:82 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
  • 시편 119:83 - 불에 오그라든 가죽 부대처럼 내가 쓸모없는 자가 되었으나 그래도 나는 주의 법을 잊지 않고 있습니다.
  • 시편 102:1 - 여호와여, 내 기도를 들으시고 나의 부르짖는 소리에 귀를 기울이소서.
  • 누가복음 22:44 - 예수님이 괴로워 몸부림치시며 더욱 간절히 기도하시자 땀이 핏방울같이 되어 땅에 떨어졌다.
  • 욥기 6:27 - 너희는 불쌍한 고아를 이용하려고 제비 뽑고 친구까지도 팔아 먹을 자들이구나.
  • 시편 25:16 - 여호와여, 내가 외롭게 고통을 당하고 있습니다. 나에게 돌이키셔서 주의 자비를 베푸소서.
  • 시편 142:3 - 내가 이처럼 위축되어 절망하고 있을 때 나의 갈 길을 아시는 분은 주밖에 없습니다. 내 원수들이 나를 잡으려고 덫을 놓았습니다.
  • 시편 77:3 - 하나님이시여, 내가 주를 생각하고 불안하여 탄식하니 내 마음이 약해집니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 희망을 잃고 깊은 절망 가운데 빠져 있습니다.
  • 新标点和合本 - 所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 当代译本 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 中文标准译本 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 现代标点和合本 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • New International Version - So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
  • New International Reader's Version - So I grow weak. Deep down inside me, I’m afraid.
  • English Standard Version - Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • New Living Translation - I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
  • Christian Standard Bible - My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
  • New American Standard Bible - Therefore my spirit feels weak within me; My heart is appalled within me.
  • New King James Version - Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
  • Amplified Bible - Therefore my spirit is overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness]; My heart grows numb within me.
  • American Standard Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
  • King James Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • New English Translation - My strength leaves me; I am absolutely shocked.
  • World English Bible - Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
  • 新標點和合本 - 所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 當代譯本 - 我精疲力竭,心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
  • 呂振中譯本 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 中文標準譯本 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
  • 現代標點和合本 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 文理委辦譯本 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • Новый Русский Перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • リビングバイブル - いっさいの希望を失った私は、 恐怖に取りつかれ、身震いしています。
  • Nova Versão Internacional - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß nicht mehr weiter und bin vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนล้าอยู่ภายใน จิตใจของข้าพระองค์ก็ท้อแท้อยู่ภายใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า ภาย​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว
  • 시편 61:2 - 내 마음이 짓눌려 내가 땅 끝에서 주께 부르짖습니다. 나를 안전한 피난처로 인도하소서.
  • 시편 124:4 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • 시편 55:5 - 두려움과 떨림이 나를 둘렀으니 내가 무서운 공포에 사로잡히는구나.
  • 시편 102:3 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • 시편 102:4 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
  • 시편 119:81 - 내가 주의 구원을 사모하다가 지쳤으나 그래도 나는 주의 말씀을 신뢰합니다.
  • 시편 119:82 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
  • 시편 119:83 - 불에 오그라든 가죽 부대처럼 내가 쓸모없는 자가 되었으나 그래도 나는 주의 법을 잊지 않고 있습니다.
  • 시편 102:1 - 여호와여, 내 기도를 들으시고 나의 부르짖는 소리에 귀를 기울이소서.
  • 누가복음 22:44 - 예수님이 괴로워 몸부림치시며 더욱 간절히 기도하시자 땀이 핏방울같이 되어 땅에 떨어졌다.
  • 욥기 6:27 - 너희는 불쌍한 고아를 이용하려고 제비 뽑고 친구까지도 팔아 먹을 자들이구나.
  • 시편 25:16 - 여호와여, 내가 외롭게 고통을 당하고 있습니다. 나에게 돌이키셔서 주의 자비를 베푸소서.
  • 시편 142:3 - 내가 이처럼 위축되어 절망하고 있을 때 나의 갈 길을 아시는 분은 주밖에 없습니다. 내 원수들이 나를 잡으려고 덫을 놓았습니다.
  • 시편 77:3 - 하나님이시여, 내가 주를 생각하고 불안하여 탄식하니 내 마음이 약해집니다.
圣经
资源
计划
奉献