Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - いっさいの希望を失った私は、 恐怖に取りつかれ、身震いしています。
  • 新标点和合本 - 所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 当代译本 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 中文标准译本 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 现代标点和合本 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • New International Version - So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
  • New International Reader's Version - So I grow weak. Deep down inside me, I’m afraid.
  • English Standard Version - Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • New Living Translation - I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
  • Christian Standard Bible - My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
  • New American Standard Bible - Therefore my spirit feels weak within me; My heart is appalled within me.
  • New King James Version - Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
  • Amplified Bible - Therefore my spirit is overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness]; My heart grows numb within me.
  • American Standard Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
  • King James Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • New English Translation - My strength leaves me; I am absolutely shocked.
  • World English Bible - Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
  • 新標點和合本 - 所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 當代譯本 - 我精疲力竭,心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
  • 呂振中譯本 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 中文標準譯本 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
  • 現代標點和合本 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 文理委辦譯本 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 희망을 잃고 깊은 절망 가운데 빠져 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • Nova Versão Internacional - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß nicht mehr weiter und bin vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนล้าอยู่ภายใน จิตใจของข้าพระองค์ก็ท้อแท้อยู่ภายใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า ภาย​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว
交叉引用
  • 詩篇 61:2 - どこからでも、たとえ地の果てからでも、 私は大声で、「助けてください」と叫びます。 落胆して心がくずおれるとき、 堅固な大岩に避難させてください。
  • 詩篇 124:4 - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • 詩篇 55:5 - 私は身ぶるいし、おののいています。
  • 詩篇 102:3 - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • 詩篇 119:81 - 私はあなたの救いを待ち続けて、疲れてしまいました。 それでもなお、助けてくださるという お約束に期待しています。
  • 詩篇 119:82 - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
  • 詩篇 119:83 - 私は疲れ果て、 煙の中の革袋のようにしぼんでしまいました。 しかしなお、あなたのおきてを慕い求めます。
  • 詩篇 102:1 - 主よ。私の祈りを聞き、 私の訴えに耳を傾けてください。
  • ルカの福音書 22:44 - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • ヨブ 記 6:27 - それでは、身寄りのない孤児を傷つけ、 友を売るのと同じではないか。
  • 詩篇 25:16 - 主よ、早くおいでになって、 あわれみを示してください。 私はすっかり打ちひしがれ、 手も足も出せずに悩んでいます。
  • 詩篇 142:3 - 私は打ちひしがれ、絶望しています。 どの道を進めば敵のしかけた罠にかからずにすむのか、 あなただけがご存じです。
  • 詩篇 77:3 - 神のことを思い巡らしてはうめき、 気が遠くなるほど、 あなたの助けを待ちわびています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - いっさいの希望を失った私は、 恐怖に取りつかれ、身震いしています。
  • 新标点和合本 - 所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
  • 当代译本 - 我精疲力竭,心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 中文标准译本 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
  • 现代标点和合本 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
  • New International Version - So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
  • New International Reader's Version - So I grow weak. Deep down inside me, I’m afraid.
  • English Standard Version - Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
  • New Living Translation - I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
  • Christian Standard Bible - My spirit is weak within me; my heart is overcome with dismay.
  • New American Standard Bible - Therefore my spirit feels weak within me; My heart is appalled within me.
  • New King James Version - Therefore my spirit is overwhelmed within me; My heart within me is distressed.
  • Amplified Bible - Therefore my spirit is overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness]; My heart grows numb within me.
  • American Standard Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
  • King James Version - Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
  • New English Translation - My strength leaves me; I am absolutely shocked.
  • World English Bible - Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
  • 新標點和合本 - 所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
  • 當代譯本 - 我精疲力竭,心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
  • 呂振中譯本 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
  • 中文標準譯本 - 因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
  • 現代標點和合本 - 所以我的靈在我裡面發昏, 我的心在我裡面悽慘。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒、我心悽慘兮、
  • 文理委辦譯本 - 故我膽喪兮、我魂失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 희망을 잃고 깊은 절망 가운데 빠져 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек подобен дуновению ветра; дни его – как уходящая тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • Nova Versão Internacional - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß nicht mehr weiter und bin vor Angst wie gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tinh thần con nao núng; lòng dạ con sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนล้าอยู่ภายใน จิตใจของข้าพระองค์ก็ท้อแท้อยู่ภายใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า ภาย​ใน​จิตใจ​ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว
  • 詩篇 61:2 - どこからでも、たとえ地の果てからでも、 私は大声で、「助けてください」と叫びます。 落胆して心がくずおれるとき、 堅固な大岩に避難させてください。
  • 詩篇 124:4 - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • 詩篇 55:5 - 私は身ぶるいし、おののいています。
  • 詩篇 102:3 - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • 詩篇 119:81 - 私はあなたの救いを待ち続けて、疲れてしまいました。 それでもなお、助けてくださるという お約束に期待しています。
  • 詩篇 119:82 - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
  • 詩篇 119:83 - 私は疲れ果て、 煙の中の革袋のようにしぼんでしまいました。 しかしなお、あなたのおきてを慕い求めます。
  • 詩篇 102:1 - 主よ。私の祈りを聞き、 私の訴えに耳を傾けてください。
  • ルカの福音書 22:44 - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
  • ヨブ 記 6:27 - それでは、身寄りのない孤児を傷つけ、 友を売るのと同じではないか。
  • 詩篇 25:16 - 主よ、早くおいでになって、 あわれみを示してください。 私はすっかり打ちひしがれ、 手も足も出せずに悩んでいます。
  • 詩篇 142:3 - 私は打ちひしがれ、絶望しています。 どの道を進めば敵のしかけた罠にかからずにすむのか、 あなただけがご存じです。
  • 詩篇 77:3 - 神のことを思い巡らしてはうめき、 気が遠くなるほど、 あなたの助けを待ちわびています。
圣经
资源
计划
奉献