Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、
  • 新标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 当代译本 - 敌人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 圣经新译本 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 中文标准译本 - 仇敌追逼我, 把我的性命压碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 现代标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in the darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - My enemies chase me. They crush me down to the ground. They make me live in the darkness like those who died long ago.
  • English Standard Version - For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.
  • New Living Translation - My enemy has chased me. He has knocked me to the ground and forces me to live in darkness like those in the grave.
  • The Message - The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead. I remembered the old days, went over all you’ve done, pondered the ways you’ve worked, Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
  • Christian Standard Bible - For the enemy has pursued me, crushing me to the ground, making me live in darkness like those long dead.
  • New American Standard Bible - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.
  • New King James Version - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
  • Amplified Bible - For the enemy has persecuted me, He has crushed my life down to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have been long dead.
  • American Standard Version - For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
  • New English Translation - Certainly my enemies chase me. They smash me into the ground. They force me to live in dark regions, like those who have been dead for ages.
  • World English Bible - For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 敵人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 聖經新譯本 - 仇敵逼迫我, 把我壓倒在地, 使我住在黑暗之處, 像死了很久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為仇敵追趕着我, 將我這一條命壓棄於地上, 使我住在黑暗地方, 像死了許久的一樣。
  • 中文標準譯本 - 仇敵追逼我, 把我的性命壓碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 現代標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 仇敵迫我、傾我於地、俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人正相逼。我命逐塵土。猶如陳死人。寂寂度長暮。
  • Nueva Versión Internacional - El enemigo atenta contra mi vida: quiere hacerme morder el polvo. Me obliga a vivir en las tinieblas, como los que murieron hace tiempo.
  • 현대인의 성경 - 내 원수가 나를 핍박하여 내 생명을 땅바닥에 내동댕이치고 캄캄한 곳에 집어 넣었으므로 내가 오래 전에 죽은 사람처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ennemi ╵me poursuit sans relâche, et il veut écraser ╵ma vie à terre, il me fait demeurer ╵dans les ténèbres comme les morts, ╵ces gens des temps passés.
  • リビングバイブル - 私は敵に追いつめられ、地面にたたきつけられました。 そして、墓のように暗い所に住まわせられたのです。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo persegue-me e esmaga-me ao chão; ele me faz morar nas trevas, como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - Der Feind verfolgt mich und wirft mich zu Boden. In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con săn đuổi con. Họ đè bẹp con dưới đất, bắt con sống trong bóng đêm như xác người nơi cổ mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูไล่ล่าข้าพระองค์ เขาเหยียบข้าพระองค์จมดิน เขาทำให้ข้าพระองค์อยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ศัตรู​ได้​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า เขา​เหยียบ​ย่ำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​จม​ธรณี และ​ทำให้​ข้าพเจ้า​นั่ง​ใน​ที่​มืด​เหมือน​พวก​ที่​ได้​ตาย​ไป​นาน​แสน​นาน​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 35:4 - 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 詩篇 31:12 - 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、
  • 詩篇 31:13 - 予聞眾民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、
  • 詩篇 17:9 - 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、
  • 詩篇 17:10 - 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、
  • 詩篇 17:11 - 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加。
  • 詩篇 17:12 - 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、
  • 詩篇 17:13 - 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲加之以利刃兮、救我於敵人、
  • 詩篇 142:6 - 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮。
  • 撒母耳記下 18:11 - 約押曰、爾既目睹、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。
  • 撒母耳記下 2:22 - 押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
  • 以西結書 37:11 - 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
  • 詩篇 54:3 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
  • 詩篇 7:1 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、
  • 新标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 当代译本 - 敌人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 圣经新译本 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 中文标准译本 - 仇敌追逼我, 把我的性命压碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 现代标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in the darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - My enemies chase me. They crush me down to the ground. They make me live in the darkness like those who died long ago.
  • English Standard Version - For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.
  • New Living Translation - My enemy has chased me. He has knocked me to the ground and forces me to live in darkness like those in the grave.
  • The Message - The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead. I remembered the old days, went over all you’ve done, pondered the ways you’ve worked, Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
  • Christian Standard Bible - For the enemy has pursued me, crushing me to the ground, making me live in darkness like those long dead.
  • New American Standard Bible - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.
  • New King James Version - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
  • Amplified Bible - For the enemy has persecuted me, He has crushed my life down to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have been long dead.
  • American Standard Version - For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
  • New English Translation - Certainly my enemies chase me. They smash me into the ground. They force me to live in dark regions, like those who have been dead for ages.
  • World English Bible - For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 敵人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 聖經新譯本 - 仇敵逼迫我, 把我壓倒在地, 使我住在黑暗之處, 像死了很久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為仇敵追趕着我, 將我這一條命壓棄於地上, 使我住在黑暗地方, 像死了許久的一樣。
  • 中文標準譯本 - 仇敵追逼我, 把我的性命壓碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 現代標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 仇敵迫我、傾我於地、俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人正相逼。我命逐塵土。猶如陳死人。寂寂度長暮。
  • Nueva Versión Internacional - El enemigo atenta contra mi vida: quiere hacerme morder el polvo. Me obliga a vivir en las tinieblas, como los que murieron hace tiempo.
  • 현대인의 성경 - 내 원수가 나를 핍박하여 내 생명을 땅바닥에 내동댕이치고 캄캄한 곳에 집어 넣었으므로 내가 오래 전에 죽은 사람처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ennemi ╵me poursuit sans relâche, et il veut écraser ╵ma vie à terre, il me fait demeurer ╵dans les ténèbres comme les morts, ╵ces gens des temps passés.
  • リビングバイブル - 私は敵に追いつめられ、地面にたたきつけられました。 そして、墓のように暗い所に住まわせられたのです。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo persegue-me e esmaga-me ao chão; ele me faz morar nas trevas, como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - Der Feind verfolgt mich und wirft mich zu Boden. In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con săn đuổi con. Họ đè bẹp con dưới đất, bắt con sống trong bóng đêm như xác người nơi cổ mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูไล่ล่าข้าพระองค์ เขาเหยียบข้าพระองค์จมดิน เขาทำให้ข้าพระองค์อยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ศัตรู​ได้​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า เขา​เหยียบ​ย่ำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​จม​ธรณี และ​ทำให้​ข้าพเจ้า​นั่ง​ใน​ที่​มืด​เหมือน​พวก​ที่​ได้​ตาย​ไป​นาน​แสน​นาน​แล้ว
  • 詩篇 35:4 - 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 詩篇 31:12 - 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、
  • 詩篇 31:13 - 予聞眾民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、
  • 詩篇 17:9 - 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、
  • 詩篇 17:10 - 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、
  • 詩篇 17:11 - 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加。
  • 詩篇 17:12 - 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、
  • 詩篇 17:13 - 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲加之以利刃兮、救我於敵人、
  • 詩篇 142:6 - 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮。
  • 撒母耳記下 18:11 - 約押曰、爾既目睹、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。
  • 撒母耳記下 2:22 - 押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。
  • 以西結書 37:11 - 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
  • 詩篇 54:3 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
  • 詩篇 7:1 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
  • 詩篇 7:2 - 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
圣经
资源
计划
奉献