Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 敌人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 新标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 圣经新译本 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 中文标准译本 - 仇敌追逼我, 把我的性命压碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 现代标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in the darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - My enemies chase me. They crush me down to the ground. They make me live in the darkness like those who died long ago.
  • English Standard Version - For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.
  • New Living Translation - My enemy has chased me. He has knocked me to the ground and forces me to live in darkness like those in the grave.
  • The Message - The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead. I remembered the old days, went over all you’ve done, pondered the ways you’ve worked, Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
  • Christian Standard Bible - For the enemy has pursued me, crushing me to the ground, making me live in darkness like those long dead.
  • New American Standard Bible - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.
  • New King James Version - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
  • Amplified Bible - For the enemy has persecuted me, He has crushed my life down to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have been long dead.
  • American Standard Version - For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
  • New English Translation - Certainly my enemies chase me. They smash me into the ground. They force me to live in dark regions, like those who have been dead for ages.
  • World English Bible - For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 敵人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 聖經新譯本 - 仇敵逼迫我, 把我壓倒在地, 使我住在黑暗之處, 像死了很久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為仇敵追趕着我, 將我這一條命壓棄於地上, 使我住在黑暗地方, 像死了許久的一樣。
  • 中文標準譯本 - 仇敵追逼我, 把我的性命壓碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 現代標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 仇敵迫我、傾我於地、俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人正相逼。我命逐塵土。猶如陳死人。寂寂度長暮。
  • Nueva Versión Internacional - El enemigo atenta contra mi vida: quiere hacerme morder el polvo. Me obliga a vivir en las tinieblas, como los que murieron hace tiempo.
  • 현대인의 성경 - 내 원수가 나를 핍박하여 내 생명을 땅바닥에 내동댕이치고 캄캄한 곳에 집어 넣었으므로 내가 오래 전에 죽은 사람처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ennemi ╵me poursuit sans relâche, et il veut écraser ╵ma vie à terre, il me fait demeurer ╵dans les ténèbres comme les morts, ╵ces gens des temps passés.
  • リビングバイブル - 私は敵に追いつめられ、地面にたたきつけられました。 そして、墓のように暗い所に住まわせられたのです。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo persegue-me e esmaga-me ao chão; ele me faz morar nas trevas, como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - Der Feind verfolgt mich und wirft mich zu Boden. In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con săn đuổi con. Họ đè bẹp con dưới đất, bắt con sống trong bóng đêm như xác người nơi cổ mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูไล่ล่าข้าพระองค์ เขาเหยียบข้าพระองค์จมดิน เขาทำให้ข้าพระองค์อยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ศัตรู​ได้​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า เขา​เหยียบ​ย่ำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​จม​ธรณี และ​ทำให้​ข้าพเจ้า​นั่ง​ใน​ที่​มืด​เหมือน​พวก​ที่​ได้​ตาย​ไป​นาน​แสน​นาน​แล้ว
交叉引用
  • 诗篇 35:4 - 愿害我命的人蒙羞受辱, 谋害我的人落荒而逃!
  • 诗篇 7:5 - 就让仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命践踏在土中,使我声名扫地。(细拉)
  • 诗篇 31:12 - 我被人遗忘,就像已死之人, 又像破碎的陶器。
  • 诗篇 31:13 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们图谋不轨, 谋害我的性命。
  • 诗篇 17:9 - 救我脱离恶人的攻击, 脱离四围杀气腾腾的仇敌。
  • 诗篇 17:10 - 他们良心丧尽,口出狂言。
  • 诗篇 17:11 - 他们穷追围堵, 伺机把我打倒在地。
  • 诗篇 17:12 - 他们像急于撕碎猎物的饿狮, 又像蹲伏在暗处的猛狮。
  • 诗篇 17:13 - 耶和华啊, 求你起来迎头击倒他们, 求你持刀救我脱离恶人。
  • 诗篇 142:6 - 求你垂听我的呼求, 因为我身陷绝境。 求你救我脱离迫害我的人, 因为他们比我强大。
  • 撒母耳记下 18:11 - 约押对那报信的说:“什么!你看见他吊在树上,为什么不把他杀掉呢?要是你把他杀了,我会赏你十块银子和一条腰带。”
  • 撒母耳记下 2:22 - 押尼珥又对他说:“别追我了,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?”
  • 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是所有的以色列人。他们说,‘我们骨头枯干,希望幻灭,彻底完了。’
  • 诗篇 54:3 - 因为傲慢的人起来攻击我, 目无上帝的暴徒正寻索我的性命。(细拉)
  • 诗篇 7:1 - 我的上帝耶和华啊,我投靠你, 求你拯救我脱离追赶我的人。
  • 诗篇 7:2 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 诗篇 88:4 - 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。
  • 诗篇 88:5 - 我被扔在死人中, 如同被杀的人躺在坟墓里, 被你遗忘,不再蒙你眷顾。
  • 诗篇 88:6 - 你已经把我扔在极深的坑中, 扔在漆黑的深渊。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 敌人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 新标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为仇敌迫害我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 圣经新译本 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 中文标准译本 - 仇敌追逼我, 把我的性命压碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 现代标点和合本 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 和合本(拼音版) - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • New International Version - The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in the darkness like those long dead.
  • New International Reader's Version - My enemies chase me. They crush me down to the ground. They make me live in the darkness like those who died long ago.
  • English Standard Version - For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.
  • New Living Translation - My enemy has chased me. He has knocked me to the ground and forces me to live in darkness like those in the grave.
  • The Message - The enemy hunted me down; he kicked me and stomped me within an inch of my life. He put me in a black hole, buried me like a corpse in that dungeon. I sat there in despair, my spirit draining away, my heart heavy, like lead. I remembered the old days, went over all you’ve done, pondered the ways you’ve worked, Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.
  • Christian Standard Bible - For the enemy has pursued me, crushing me to the ground, making me live in darkness like those long dead.
  • New American Standard Bible - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have long been dead.
  • New King James Version - For the enemy has persecuted my soul; He has crushed my life to the ground; He has made me dwell in darkness, Like those who have long been dead.
  • Amplified Bible - For the enemy has persecuted me, He has crushed my life down to the ground; He has made me dwell in dark places, like those who have been long dead.
  • American Standard Version - For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  • King James Version - For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
  • New English Translation - Certainly my enemies chase me. They smash me into the ground. They force me to live in dark regions, like those who have been dead for ages.
  • World English Bible - For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
  • 新標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為仇敵迫害我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 當代譯本 - 敵人迫害我,打垮我, 使我生活在黑暗中, 像死去很久的人。
  • 聖經新譯本 - 仇敵逼迫我, 把我壓倒在地, 使我住在黑暗之處, 像死了很久的人一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為仇敵追趕着我, 將我這一條命壓棄於地上, 使我住在黑暗地方, 像死了許久的一樣。
  • 中文標準譯本 - 仇敵追逼我, 把我的性命壓碎在地; 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 現代標點和合本 - 原來仇敵逼迫我, 將我打倒在地, 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
  • 文理和合譯本 - 仇敵迫我、傾我於地、俾我處於幽暗、如久死之人兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、追襲予、攻擊予、俾余傾跌、將就死地、如人隕亡之已久兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人正相逼。我命逐塵土。猶如陳死人。寂寂度長暮。
  • Nueva Versión Internacional - El enemigo atenta contra mi vida: quiere hacerme morder el polvo. Me obliga a vivir en las tinieblas, como los que murieron hace tiempo.
  • 현대인의 성경 - 내 원수가 나를 핍박하여 내 생명을 땅바닥에 내동댕이치고 캄캄한 곳에 집어 넣었으므로 내가 오래 전에 죽은 사람처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, кто такой человек, что Ты знаешь о нём, и смертный, что Ты обращаешь на него внимание?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ennemi ╵me poursuit sans relâche, et il veut écraser ╵ma vie à terre, il me fait demeurer ╵dans les ténèbres comme les morts, ╵ces gens des temps passés.
  • リビングバイブル - 私は敵に追いつめられ、地面にたたきつけられました。 そして、墓のように暗い所に住まわせられたのです。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo persegue-me e esmaga-me ao chão; ele me faz morar nas trevas, como os que há muito morreram.
  • Hoffnung für alle - Der Feind verfolgt mich und wirft mich zu Boden. In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con săn đuổi con. Họ đè bẹp con dưới đất, bắt con sống trong bóng đêm như xác người nơi cổ mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูไล่ล่าข้าพระองค์ เขาเหยียบข้าพระองค์จมดิน เขาทำให้ข้าพระองค์อยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ศัตรู​ได้​ตาม​ล่า​ข้าพเจ้า เขา​เหยียบ​ย่ำ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ให้​จม​ธรณี และ​ทำให้​ข้าพเจ้า​นั่ง​ใน​ที่​มืด​เหมือน​พวก​ที่​ได้​ตาย​ไป​นาน​แสน​นาน​แล้ว
  • 诗篇 35:4 - 愿害我命的人蒙羞受辱, 谋害我的人落荒而逃!
  • 诗篇 7:5 - 就让仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命践踏在土中,使我声名扫地。(细拉)
  • 诗篇 31:12 - 我被人遗忘,就像已死之人, 又像破碎的陶器。
  • 诗篇 31:13 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们图谋不轨, 谋害我的性命。
  • 诗篇 17:9 - 救我脱离恶人的攻击, 脱离四围杀气腾腾的仇敌。
  • 诗篇 17:10 - 他们良心丧尽,口出狂言。
  • 诗篇 17:11 - 他们穷追围堵, 伺机把我打倒在地。
  • 诗篇 17:12 - 他们像急于撕碎猎物的饿狮, 又像蹲伏在暗处的猛狮。
  • 诗篇 17:13 - 耶和华啊, 求你起来迎头击倒他们, 求你持刀救我脱离恶人。
  • 诗篇 142:6 - 求你垂听我的呼求, 因为我身陷绝境。 求你救我脱离迫害我的人, 因为他们比我强大。
  • 撒母耳记下 18:11 - 约押对那报信的说:“什么!你看见他吊在树上,为什么不把他杀掉呢?要是你把他杀了,我会赏你十块银子和一条腰带。”
  • 撒母耳记下 2:22 - 押尼珥又对他说:“别追我了,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?”
  • 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是所有的以色列人。他们说,‘我们骨头枯干,希望幻灭,彻底完了。’
  • 诗篇 54:3 - 因为傲慢的人起来攻击我, 目无上帝的暴徒正寻索我的性命。(细拉)
  • 诗篇 7:1 - 我的上帝耶和华啊,我投靠你, 求你拯救我脱离追赶我的人。
  • 诗篇 7:2 - 免得他们像狮子般撕裂我,把我撕碎, 无人搭救。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
  • 诗篇 88:4 - 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。
  • 诗篇 88:5 - 我被扔在死人中, 如同被杀的人躺在坟墓里, 被你遗忘,不再蒙你眷顾。
  • 诗篇 88:6 - 你已经把我扔在极深的坑中, 扔在漆黑的深渊。
圣经
资源
计划
奉献