逐节对照
- Nueva Versión Internacional - No lleves a juicio a tu siervo, pues ante ti nadie puede alegar inocencia.
- 新标点和合本 - 求你不要审问仆人; 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 当代译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为在你面前世间没有一个义人。
- 圣经新译本 - 求你不要审判你的仆人, 因为凡活着的人,在你面前没有一个是义的。
- 中文标准译本 - 不要对你的仆人进行审判, 因为在你面前,没有一个活人是公义的。
- 现代标点和合本 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 和合本(拼音版) - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- New International Version - Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
- New International Reader's Version - Don’t take me to court and judge me, because in your eyes no living person does what is right.
- English Standard Version - Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
- New Living Translation - Don’t put your servant on trial, for no one is innocent before you.
- Christian Standard Bible - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
- New American Standard Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For no person living is righteous in Your sight.
- New King James Version - Do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no one living is righteous.
- Amplified Bible - And do not enter into judgment with Your servant, For in Your sight no man living is righteous or justified.
- American Standard Version - And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
- King James Version - And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
- New English Translation - Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
- World English Bible - Don’t enter into judgment with your servant, for in your sight no man living is righteous.
- 新標點和合本 - 求你不要審問僕人; 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活着的人沒有一個是義的。
- 當代譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
- 聖經新譯本 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
- 呂振中譯本 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
- 中文標準譯本 - 不要對你的僕人進行審判, 因為在你面前,沒有一個活人是公義的。
- 現代標點和合本 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
- 文理和合譯本 - 勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、
- 文理委辦譯本 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
- 현대인의 성경 - 주의 종을 심판대에 세우지 마소서. 주 앞에는 의로운 사람이 하나도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
- Восточный перевод - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Бог, милующий меня, крепость моя и прибежище моё, избавитель мой и щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.
- La Bible du Semeur 2015 - N’entre pas en procès ╵avec ton serviteur ! Aucun vivant ╵n’est juste devant toi .
- リビングバイブル - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
- Nova Versão Internacional - Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
- Hoffnung für alle - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng phán xét đầy tớ Chúa, vì chẳng người sống nào là công chính trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่านำผู้รับใช้ของพระองค์เข้าสู่การพิพากษา เพราะไม่มีสักคนที่ชอบธรรมต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าพิพากษาผู้รับใช้ของพระองค์เลย เพราะไม่มีผู้มีชีวิตคนใดที่นับว่ามีความชอบธรรม ณ เบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- Job 9:2 - «Aunque sé muy bien que esto es cierto, ¿cómo puede un mortal justificarse ante Dios?
- Job 9:3 - Si uno quisiera disputar con él, de mil cosas no podría responderle una sola.
- Éxodo 34:7 - que mantiene su amor hasta mil generaciones después, y que perdona la iniquidad, la rebelión y el pecado; pero que no deja sin castigo al culpable, sino que castiga la maldad de los padres en los hijos y en los nietos, hasta la tercera y la cuarta generación.
- 1 Reyes 8:46 - »Ya que no hay ser humano que no peque, si tu pueblo peca contra ti, y tú te enojas con ellos y los entregas al enemigo para que se los lleven cautivos a otro país, lejano o cercano,
- Gálatas 2:16 - Sin embargo, al reconocer que nadie es justificado por las obras que demanda la ley, sino por la fe en Jesucristo, también nosotros hemos puesto nuestra fe en Cristo Jesús, para ser justificados por la fe en él y no por las obras de la ley; porque por estas nadie será justificado.
- Job 4:17 - »“¿Puede un simple mortal ser más justo que Dios? ¿Puede ser más puro el hombre que su creador?
- Job 15:14 - »¿Qué es el hombre para creerse puro, y el nacido de mujer para alegar inocencia?
- Romanos 3:20 - Por tanto, nadie será justificado en presencia de Dios por hacer las obras que exige la ley; más bien, mediante la ley cobramos conciencia del pecado.
- Salmo 130:3 - Si tú, Señor, tomaras en cuenta los pecados, ¿quién, Señor, sería declarado inocente?
- Job 25:4 - ¿Cómo puede el hombre declararse inocente ante Dios? ¿Cómo puede alegar pureza quien ha nacido de mujer?
- Job 14:3 - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
- Eclesiastés 7:20 - No hay en la tierra nadie tan justo que haga el bien y nunca peque.