Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
143:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你為你名的緣故使我存活, 按著你的公義把我從患難中領出來。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你为你的名而保全我性命, 凭你的公义救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活, 按着你的公义把我从患难中领出来。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你为你名的缘故使我存活; 藉着你的公义, 把我的灵魂从患难中领出来;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义将我从患难中领出来。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • New International Version - For your name’s sake, Lord, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
  • New International Reader's Version - Lord, bring yourself honor by keeping me alive. Because you do what is right, get me out of trouble.
  • English Standard Version - For your name’s sake, O Lord, preserve my life! In your righteousness bring my soul out of trouble!
  • New Living Translation - For the glory of your name, O Lord, preserve my life. Because of your faithfulness, bring me out of this distress.
  • The Message - Keep up your reputation, God—give me life! In your justice, get me out of this trouble! In your great love, vanquish my enemies; make a clean sweep of those who harass me. And why? Because I’m your servant.
  • Christian Standard Bible - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
  • New American Standard Bible - For the sake of Your name, Lord, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.
  • New King James Version - Revive me, O Lord, for Your name’s sake! For Your righteousness’ sake bring my soul out of trouble.
  • Amplified Bible - Save my life, O Lord, for Your name’s sake; In Your righteousness bring my life out of trouble.
  • American Standard Version - Quicken me, O Jehovah, for thy name’s sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
  • King James Version - Quicken me, O Lord, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your reputation, revive me! Because of your justice, rescue me from trouble!
  • World English Bible - Revive me, Yahweh, for your name’s sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你為你的名而保全我性命, 憑你的公義救我脫離患難。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,為你的名的緣故 使我活過來哦! 憑你的義氣 將我從患難中領出來哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你為你名的緣故使我存活; 藉著你的公義, 把我的靈魂從患難中領出來;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義將我從患難中領出來。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主為主之名、使我蘇醒、按主之公義、使我脫離苦難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以生命。為爾聖名故。拔我出困厄。徵爾言有孚。
  • Nueva Versión Internacional - Por tu nombre, Señor, dame vida; por tu justicia, sácame de este aprieto.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 이름을 위해 나를 구원하소서. 주는 의로운 분이십니다. 나를 환난에서 건지소서.
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Восточный перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ta renommée, ╵ô Eternel, ╵garde ma vie, toi qui es juste ; ╵délivre-moi ╵de la détresse.
  • リビングバイブル - 主よ。私をお救いくだされば、 ご威光はひときわ明るく輝くでしょう。 あなたは約束を守ってくださるお方ですから、 どうか、私をいっさいの苦しみから 引き上げてください。
  • Nova Versão Internacional - Preserva-me a vida, Senhor, por causa do teu nome; por tua justiça, tira-me desta angústia.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich weiß, du bist gerecht, darum hilf mir aus meiner Not! Es wird deinem Namen Ehre machen, wenn du mich am Leben erhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Danh Chúa Hằng Hữu, xin cho con sống. Do đức công chính Chúa, xin cứu con khỏi gian nan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ ขอทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ไว้ ด้วยความชอบธรรมของพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ พา​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์ยาก​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 119:88 - 求你照著你的慈愛使我存活, 我就必謹守你口中的法度。
  • 詩篇 119:107 - 我受苦極重; 耶和華啊!求你照著你的應許使我存活。
  • 詩篇 143:1 - 耶和華啊!求你聽我的禱告, 留心聽我的懇求, 憑你的信實和公義應允我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 25:11 - 耶和華啊!因你名的緣故, 求你赦免我的罪孽,因為我的罪孽重大。
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為; 求你在這些年間復興,在這些年間彰顯, 發怒的時候以憐憫為懷。
  • 詩篇 91:15 - 他求告我,我必應允他; 他在患難中,我必與他同在; 我必拯救他,使他得尊榮。
  • 詩篇 91:16 - 我必使他得享長壽, 又向他顯明我的救恩。”
  • 詩篇 85:6 - 你不使我們再活過來, 以致你的子民可以因你歡喜嗎?
  • 詩篇 37:39 - 義人的拯救是由耶和華而來; 在患難的時候,他作他們的避難所。
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
  • 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼不看虛空的事; 又使我在你的道中存活。
  • 詩篇 34:19 - 義人雖有許多苦難, 但耶和華搭救他脫離這一切。
  • 詩篇 138:7 - 我雖然處身在患難之中,你仍使我存活; 我仇敵的怒氣,你必伸手抵擋; 你的右手必拯救我。
  • 詩篇 9:7 - 耶和華卻永遠坐著為王, 為了施行審判,他已經設立寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他必以公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 詩篇 25:17 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 詩篇 119:40 - 我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
  • 詩篇 71:2 - 求你按著你的公義搭救我,救贖我; 求你留心聽我,拯救我。
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 以弗所書 2:4 - 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 就在我們因過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來,(你們得救是靠著恩典,)
  • 詩篇 119:25 - 我快要歸回塵土, 求你按著你的話把我救活過來。
  • 詩篇 31:1 - 耶和華啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按著你的公義搭救我。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你為你名的緣故使我存活, 按著你的公義把我從患難中領出來。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你为你的名而保全我性命, 凭你的公义救我脱离患难。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活, 按着你的公义把我从患难中领出来。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你为你名的缘故使我存活; 藉着你的公义, 把我的灵魂从患难中领出来;
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义将我从患难中领出来。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你为你的名将我救活, 凭你的公义,将我从患难中领出来,
  • New International Version - For your name’s sake, Lord, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
  • New International Reader's Version - Lord, bring yourself honor by keeping me alive. Because you do what is right, get me out of trouble.
  • English Standard Version - For your name’s sake, O Lord, preserve my life! In your righteousness bring my soul out of trouble!
  • New Living Translation - For the glory of your name, O Lord, preserve my life. Because of your faithfulness, bring me out of this distress.
  • The Message - Keep up your reputation, God—give me life! In your justice, get me out of this trouble! In your great love, vanquish my enemies; make a clean sweep of those who harass me. And why? Because I’m your servant.
  • Christian Standard Bible - For your name’s sake, Lord, let me live. In your righteousness deliver me from trouble,
  • New American Standard Bible - For the sake of Your name, Lord, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.
  • New King James Version - Revive me, O Lord, for Your name’s sake! For Your righteousness’ sake bring my soul out of trouble.
  • Amplified Bible - Save my life, O Lord, for Your name’s sake; In Your righteousness bring my life out of trouble.
  • American Standard Version - Quicken me, O Jehovah, for thy name’s sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
  • King James Version - Quicken me, O Lord, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
  • New English Translation - O Lord, for the sake of your reputation, revive me! Because of your justice, rescue me from trouble!
  • World English Bible - Revive me, Yahweh, for your name’s sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你為你名的緣故將我救活, 憑你的公義,將我從患難中領出來,
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你為你的名而保全我性命, 憑你的公義救我脫離患難。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,為你的名的緣故 使我活過來哦! 憑你的義氣 將我從患難中領出來哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你為你名的緣故使我存活; 藉著你的公義, 把我的靈魂從患難中領出來;
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你為你的名將我救活, 憑你的公義將我從患難中領出來。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、緣爾名而甦我、以爾義出我於難兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、使余活潑、以彰爾仁慈、救我於患難、以踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主為主之名、使我蘇醒、按主之公義、使我脫離苦難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賜我以生命。為爾聖名故。拔我出困厄。徵爾言有孚。
  • Nueva Versión Internacional - Por tu nombre, Señor, dame vida; por tu justicia, sácame de este aprieto.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 이름을 위해 나를 구원하소서. 주는 의로운 분이십니다. 나를 환난에서 건지소서.
  • Новый Русский Перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Восточный перевод - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, которые никогда не говорят правду и лгут, даже когда клянутся, подняв правую руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ta renommée, ╵ô Eternel, ╵garde ma vie, toi qui es juste ; ╵délivre-moi ╵de la détresse.
  • リビングバイブル - 主よ。私をお救いくだされば、 ご威光はひときわ明るく輝くでしょう。 あなたは約束を守ってくださるお方ですから、 どうか、私をいっさいの苦しみから 引き上げてください。
  • Nova Versão Internacional - Preserva-me a vida, Senhor, por causa do teu nome; por tua justiça, tira-me desta angústia.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich weiß, du bist gerecht, darum hilf mir aus meiner Not! Es wird deinem Namen Ehre machen, wenn du mich am Leben erhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Danh Chúa Hằng Hữu, xin cho con sống. Do đức công chính Chúa, xin cứu con khỏi gian nan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ ขอทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ไว้ ด้วยความชอบธรรมของพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โปรด​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ พา​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์ยาก​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 119:88 - 求你照著你的慈愛使我存活, 我就必謹守你口中的法度。
  • 詩篇 119:107 - 我受苦極重; 耶和華啊!求你照著你的應許使我存活。
  • 詩篇 143:1 - 耶和華啊!求你聽我的禱告, 留心聽我的懇求, 憑你的信實和公義應允我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 25:11 - 耶和華啊!因你名的緣故, 求你赦免我的罪孽,因為我的罪孽重大。
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為; 求你在這些年間復興,在這些年間彰顯, 發怒的時候以憐憫為懷。
  • 詩篇 91:15 - 他求告我,我必應允他; 他在患難中,我必與他同在; 我必拯救他,使他得尊榮。
  • 詩篇 91:16 - 我必使他得享長壽, 又向他顯明我的救恩。”
  • 詩篇 85:6 - 你不使我們再活過來, 以致你的子民可以因你歡喜嗎?
  • 詩篇 37:39 - 義人的拯救是由耶和華而來; 在患難的時候,他作他們的避難所。
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
  • 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼不看虛空的事; 又使我在你的道中存活。
  • 詩篇 34:19 - 義人雖有許多苦難, 但耶和華搭救他脫離這一切。
  • 詩篇 138:7 - 我雖然處身在患難之中,你仍使我存活; 我仇敵的怒氣,你必伸手抵擋; 你的右手必拯救我。
  • 詩篇 9:7 - 耶和華卻永遠坐著為王, 為了施行審判,他已經設立寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他必以公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 詩篇 25:17 - 我心中的愁苦增多, 求你使我從痛苦中得釋放。
  • 詩篇 119:40 - 我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
  • 詩篇 71:2 - 求你按著你的公義搭救我,救贖我; 求你留心聽我,拯救我。
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
  • 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 以弗所書 2:4 - 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 以弗所書 2:5 - 就在我們因過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來,(你們得救是靠著恩典,)
  • 詩篇 119:25 - 我快要歸回塵土, 求你按著你的話把我救活過來。
  • 詩篇 31:1 - 耶和華啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按著你的公義搭救我。
圣经
资源
计划
奉献