Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
142:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
  • 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
  • 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
  • New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
  • English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
  • New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
  • The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
  • Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
  • New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
  • New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
  • Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
  • American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
  • King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
  • New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
  • World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
  • 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
  • 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
  • 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
  • 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
  • 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
  • Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
  • リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ใช้​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來書 11:38 - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 詩篇 32:1 - 過犯得赦免, 罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯求告以色列的 神說:「甚願你賜福與我,擴張我的疆界,你的手常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」 神就應允他所求的。
  • 詩篇 77:1 - 我要向 神發聲呼求; 我向 神發聲,他必側耳聽我。
  • 詩篇 77:2 - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 撒母耳記上 24:3 - 到了路旁的羊圈,在那裏有個洞,掃羅進去大解。大衛和他的人正藏在洞裏的深處。
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
  • 詩篇 54:1 - 神啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 詩篇 141:1 - 耶和華啊,我曾求告你, 求你快快臨到我這裏! 我求告你的時候, 求你側耳聽我的聲音!
  • 詩篇 28:2 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 詩篇 30:8 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 詩篇 57:1 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
  • 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
  • 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
  • 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
  • New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
  • New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
  • English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
  • New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
  • The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
  • Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
  • New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
  • New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
  • Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
  • American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
  • King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
  • New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
  • World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
  • 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
  • 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
  • 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
  • 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
  • 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
  • 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
  • Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
  • リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ใช้​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 希伯來書 11:38 - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 詩篇 32:1 - 過犯得赦免, 罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯求告以色列的 神說:「甚願你賜福與我,擴張我的疆界,你的手常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」 神就應允他所求的。
  • 詩篇 77:1 - 我要向 神發聲呼求; 我向 神發聲,他必側耳聽我。
  • 詩篇 77:2 - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
  • 撒母耳記上 24:3 - 到了路旁的羊圈,在那裏有個洞,掃羅進去大解。大衛和他的人正藏在洞裏的深處。
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡生活窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏,他就作他們的領袖,跟隨他的約有四百人。
  • 詩篇 54:1 - 神啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 詩篇 141:1 - 耶和華啊,我曾求告你, 求你快快臨到我這裏! 我求告你的時候, 求你側耳聽我的聲音!
  • 詩篇 28:2 - 我呼求你,向你至聖所舉手的時候, 求你垂聽我懇求的聲音!
  • 詩篇 30:8 - 耶和華啊,我曾求告你; 我向耶和華懇求:
  • 詩篇 57:1 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
圣经
资源
计划
奉献