逐节对照
- 聖經新譯本 - 我大聲向耶和華呼求, 高聲向耶和華懇求。
- 新标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。
- 当代译本 - 我向耶和华大声呼求, 我高声向祂求助,
- 圣经新译本 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
- 中文标准译本 - 我用我的声音向耶和华哀求, 用我的声音向耶和华恳求。
- 现代标点和合本 - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我发声哀告耶和华, 发声恳求耶和华。
- New International Version - I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
- New International Reader's Version - I call out to the Lord. I pray to him for mercy.
- English Standard Version - With my voice I cry out to the Lord; with my voice I plead for mercy to the Lord.
- New Living Translation - I cry out to the Lord; I plead for the Lord’s mercy.
- The Message - I cry out loudly to God, loudly I plead with God for mercy. I spill out all my complaints before him, and spell out my troubles in detail:
- Christian Standard Bible - I cry aloud to the Lord; I plead aloud to the Lord for mercy.
- New American Standard Bible - I cry out with my voice to the Lord; With my voice I implore the Lord for compassion.
- New King James Version - I cry out to the Lord with my voice; With my voice to the Lord I make my supplication.
- Amplified Bible - I cry aloud with my voice to the Lord; I make supplication with my voice to the Lord.
- American Standard Version - I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
- King James Version - I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
- New English Translation - To the Lord I cry out; to the Lord I plead for mercy.
- World English Bible - I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
- 新標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我出聲哀告耶和華, 出聲懇求耶和華。
- 當代譯本 - 我向耶和華大聲呼求, 我高聲向祂求助,
- 呂振中譯本 - 我發聲向永恆主哀呼; 我出聲向永恆主懇求。
- 中文標準譯本 - 我用我的聲音向耶和華哀求, 用我的聲音向耶和華懇求。
- 現代標點和合本 - 我發聲哀告耶和華, 發聲懇求耶和華。
- 文理和合譯本 - 我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我發聲呼籲主、發聲懇切求主、
- Nueva Versión Internacional - A voz en cuello, al Señor le pido ayuda; a voz en cuello, al Señor le pido compasión.
- 현대인의 성경 - 내가 여호와께 큰 소리로 부르짖고 간구합니다.
- Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.
- Восточный перевод - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь молитву мою и внемли моему молению. По Своей верности и праведности ответь мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Méditation de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne .
- リビングバイブル - 私は主の前に悩み事をさらけ出して、 あわれんでくださいと祈ります。
- Nova Versão Internacional - Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
- Hoffnung für alle - Ein Gebet von David, zum Nachdenken. Er verfasste es, als er sich auf der Flucht vor Saul in einer Höhle versteckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con lớn tiếng kêu xin Chúa Hằng Hữu; con nài xin Chúa Hằng Hữu đoái thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยเสียงดัง ข้าพเจ้าเปล่งเสียงทูลวิงวอนขอความเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องด้วยเสียงอันดังต่อพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าใช้เสียงของข้าพเจ้าขอความเมตตาจากพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 希伯來書 11:38 - 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
- 詩篇 32:1 - 過犯得蒙赦免, 罪惡得到遮蓋的人,是有福的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神說:“深願你大大地賜福給我,擴張我的境界,你的能力常與我同在,保護我免遭災禍,不受痛苦。” 神就應允了他所求的。
- 詩篇 77:1 - 我要向 神發聲呼求, 我向 神發聲,他必留心聽我。
- 詩篇 77:2 - 我在患難的日子尋求主, 我整夜舉手 禱告,總不倦怠, 我的心不肯受安慰。
- 撒母耳記上 24:3 - 到了路旁的羊圈,那裡有一個洞,掃羅進去大解;那時,大衛和跟隨他的人正坐在洞裡的深處。
- 撒母耳記上 22:1 - 大衛離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他哥哥們和他父親的全家聽到了,就都下到他那裡去。
- 撒母耳記上 22:2 - 凡是受窘迫的、負債的、心裡不滿的,都聚集到大衛那裡,他就成了他們的領袖。那時,跟從他的約有四百人。
- 詩篇 54:1 - 神啊!求你因你的名拯救我, 求你以你的大能為我伸冤。
- 詩篇 141:1 - 耶和華啊!我呼求你, 求你快來 幫助我; 我呼求你的時候,求你留心聽我的聲音。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 28:2 - 我向你呼求, 向你的至聖所舉手 禱告的時候, 求你垂聽我懇求的聲音。
- 詩篇 30:8 - 耶和華啊!我曾向你呼求; 我曾向我主懇求,說:
- 詩篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因為我投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到災害過去。