逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 求你不要讓我的心偏向惡事, 免得我與作惡的人同流合污! 求你也不讓我吃他們的美食!
  • 新标点和合本 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要让我的心偏向邪恶, 免得我与恶人同流合污; 也不要让我吃他们的美食。
  • 圣经新译本 - 求你不要容我的心偏向恶事, 免得我和作孽的人一同行恶, 也不要使我吃他们的美食。
  • 中文标准译本 - 不要让我的心偏向恶事, 以致我与作恶的人一同行恶; 也不要让我吃他们的美食。
  • 现代标点和合本 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事, 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本(拼音版) - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • New International Version - Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat their delicacies.
  • New International Reader's Version - Don’t let my heart be drawn to what is evil. Don’t let me join with people who do evil. Don’t let me eat their fancy food.
  • English Standard Version - Do not let my heart incline to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity, and let me not eat of their delicacies!
  • New Living Translation - Don’t let me drift toward evil or take part in acts of wickedness. Don’t let me share in the delicacies of those who do wrong.
  • Christian Standard Bible - Do not let my heart turn to any evil thing or perform wicked acts with evildoers. Do not let me feast on their delicacies.
  • New American Standard Bible - Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With people who do wrong; And may I not taste their delicacies.
  • New King James Version - Do not incline my heart to any evil thing, To practice wicked works With men who work iniquity; And do not let me eat of their delicacies.
  • Amplified Bible - Do not incline my heart to [consent to or tolerate] any evil thing, Or to practice deeds of wickedness With men who plan and do evil; And let me not eat of their delicacies (be tempted by their gain).
  • American Standard Version - Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
  • King James Version - Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
  • New English Translation - Do not let me have evil desires, or participate in sinful activities with men who behave wickedly. I will not eat their delicacies.
  • World English Bible - Don’t incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don’t let me eat of their delicacies.
  • 新標點和合本 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事; 也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我的心偏向邪惡的事, 以致我和作惡的人一同行惡; 也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我的心偏向邪惡的事, 以致我和作惡的人一同行惡; 也不叫我吃他們的美食。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要讓我的心偏向邪惡, 免得我與惡人同流合污; 也不要讓我吃他們的美食。
  • 聖經新譯本 - 求你不要容我的心偏向惡事, 免得我和作孽的人一同行惡, 也不要使我吃他們的美食。
  • 呂振中譯本 - 不要叫我的心偏向壞事, 以致我跟作孽之人 橫行不虔的惡事; 也別叫我喫他們的美食!
  • 中文標準譯本 - 不要讓我的心偏向惡事, 以致我與作惡的人一同行惡; 也不要讓我吃他們的美食。
  • 現代標點和合本 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事, 也不叫我吃他們的美食。
  • 文理和合譯本 - 勿使我心向惡、偕同惡黨作慝、勿使我食其珍羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍羞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我心不偏向讒言、不與作惡者同行惡事、亦不嘗其美食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使私欲萌。閑邪存我誠。教我遠群小。不屑嘗其珍。
  • Nueva Versión Internacional - No permitas que mi corazón se incline a la maldad, ni que sea yo cómplice de iniquidades; no me dejes participar de banquetes en compañía de malhechores.
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 악한 것에 끌려 악을 행하는 자들과 함께 악한 짓을 하지 않게 하시고 그들의 잔치에 참석하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища, никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me laisse pas ╵tendre vers le mal, de peur que je commette ╵des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je prenne part ╵à ce dont ils se repaissent !
  • リビングバイブル - 悪に走る汚れた心を取り除いてください。 罪人の仲間入りをして、 彼らのごちそうにありつこうなどと 思うことのないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que o meu coração se volte para o mal nem que eu me envolva em práticas perversas com os malfeitores. Que eu nunca participe dos seus banquetes!
  • Hoffnung für alle - Bewahre mich davor, mich zum Bösen verleiten zu lassen. Hilf mir, dem Unrecht zu widerstehen, damit ich nicht mit den Übeltätern gemeinsame Sache mache! Von ihren Schlemmereien will ich nicht einen einzigen Bissen probieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng cho lòng con hướng về điều xấu, hay làm việc ác với người bất lương. Xin đừng để con ăn thức ngon với người làm điều gian trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้จิตใจของข้าพระองค์ถูกโน้มน้าวไปหาสิ่งที่ชั่ว ไปมีส่วนกับการกระทำที่ชั่วร้าย ไปร่วมกับคนที่ทำชั่ว ขออย่าให้ข้าพระองค์กินของโอชะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​โน้ม​ไป​ใน​ทาง​เลวร้าย ไป​ง่วน​อยู่​กับ​การ​กระทำ​ชั่ว หรือ​เข้า​ไป​พัวพัน​กับ​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่วช้า และ​รับประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย​ของ​เขา
  • Thai KJV - ขออย่าให้จิตใจข้าพระองค์เอนเอียงไปหาความชั่วใดๆ หรือให้ข้าพระองค์สาละวนอยู่กับการชั่วร้ายร่วมกับคนที่ทำความชั่วช้า และขออย่าให้ข้าพระองค์กินของโอชะของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขออย่าได้​หันจิตใจ​ของข้าพเจ้า​ไปสู่​สิ่งชั่วร้าย อย่าปล่อยให้​ข้าพเจ้า​ไปร่วมมือ​กับคนชั่ว​ทำสิ่งเลว และ​อย่าให้​ข้าพเจ้า​ไปมี​ส่วนร่วม​ใน​งานเลี้ยง​ของพวกมัน
  • onav - لَا تَدَعْ قَلْبِي يَتَعَلَّقُ بِشَيْءٍ رَدِيءٍ، فَيُمَارِسَ أَعْمَالَ الشَّرِّ مَعَ فَاعِلِي الإِثْمِ. وَلَا تَدَعْنِي آكُلُ مِنْ أَطَايِبِهِمْ.
交叉引用
  • 箴言 23:1 - 你與官員一起坐席用餐, 要特別留意在你面前的人。
  • 箴言 23:2 - 你如果個性貪吃, 就當在喉嚨放把刀。
  • 箴言 23:3 - 不可貪戀他的美食, 那是欺哄人的食物。
  • 哥林多前書 10:27 - 如果有不信的人邀請你們用餐,你們也願意去,那麼凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為良心的緣故查問甚麼。
  • 哥林多前書 10:28 - 但是如果有人告訴你們:“這是祭過神明的食物。”那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃—
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
  • 箴言 23:6 - 不可吃吝嗇人的餅, 不可貪戀他的美食,
  • 箴言 23:7 - 因為他心裡斤斤計較, 這就是他的為人; 他雖然對你說“請吃,請喝”, 卻並非真心。
  • 箴言 23:8 - 你所吃的那點食物,都要吐出來, 你道謝的一番美言,也都會白費。
  • 申命記 2:30 - “但是希實本王西宏不肯讓我們從他那裡經過,因為耶和華我們的 神使他心意頑固,使他心硬,為要把他交在你的手裡,如今天這樣。
  • 民數記 25:2 - 那些女子給自己的神明宰獻祭牲的時候,叫人民參加,以色列人就吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 列王紀上 22:22 - 他回答:‘我會出去,在亞哈所有先知的口中作謊言的靈。’耶和華說:‘你可以去誘騙他,你也必能成功,你去這樣做吧!’
  • 雅各書 1:13 - 人被試探,不可說“我被 神試探”,因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
  • 但以理書 1:5 - 王從御用的佳餚美酒中,指定每天供應他們的份額,教養他們三年,期滿後他們就可以在王面前服侍。
  • 但以理書 1:6 - 他們中間有猶大人但以理、哈納尼雅、米沙利和亞撒利雅,
  • 但以理書 1:7 - 內臣長給他們起了新名,稱但以理為伯提沙撒,哈納尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
  • 但以理書 1:8 - 然而,但以理定意不讓御用佳餚美酒玷污自己,所以求內臣長容他不玷污自己,
  • 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 而要救我們脫離那惡者。 〔因為王國、權能、榮耀,  都屬於你,直到永遠!阿們。〕’(並不見於最早期的抄本或古譯本)
  • 申命記 29:4 - 然而直到今天,耶和華還沒有給你們一顆能明白的心,一雙能看的眼睛,一對能聽的耳朵。
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見另一個聲音從天上傳來說: “我的子民啊,離開她出來吧! 免得你們成為她犯罪的同夥, 與她一起遭殃!
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,或做甚麼,一切都要為 神的榮耀而做。
  • 列王紀上 8:58 - 願他使我們的心歸向他,走他一切的道路,遵守他吩咐我們列祖的誡命、規定和律例。
  • 詩篇 119:36 - 求你使我的心傾向你的法度, 不貪不義之財!
  • 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
  • 哥林多前書 15:33 - 不要弄錯了! “損友敗壞美德。”
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為甚麼使我們走迷, 偏離你的道路? 為甚麼使我們的心剛硬,不敬畏你? 求你為你僕人們的緣故, 為你產業眾支派的緣故, 回心轉意!
逐节对照交叉引用