Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
141:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要讓我的心偏向邪惡, 免得我與惡人同流合污; 也不要讓我吃他們的美食。
  • 新标点和合本 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要让我的心偏向邪恶, 免得我与恶人同流合污; 也不要让我吃他们的美食。
  • 圣经新译本 - 求你不要容我的心偏向恶事, 免得我和作孽的人一同行恶, 也不要使我吃他们的美食。
  • 中文标准译本 - 不要让我的心偏向恶事, 以致我与作孽的人一同行恶; 也不要让我吃他们的美食。
  • 现代标点和合本 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事, 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本(拼音版) - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • New International Version - Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat their delicacies.
  • New International Reader's Version - Don’t let my heart be drawn to what is evil. Don’t let me join with people who do evil. Don’t let me eat their fancy food.
  • English Standard Version - Do not let my heart incline to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity, and let me not eat of their delicacies!
  • New Living Translation - Don’t let me drift toward evil or take part in acts of wickedness. Don’t let me share in the delicacies of those who do wrong.
  • Christian Standard Bible - Do not let my heart turn to any evil thing or perform wicked acts with evildoers. Do not let me feast on their delicacies.
  • New American Standard Bible - Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With people who do wrong; And may I not taste their delicacies.
  • New King James Version - Do not incline my heart to any evil thing, To practice wicked works With men who work iniquity; And do not let me eat of their delicacies.
  • Amplified Bible - Do not incline my heart to [consent to or tolerate] any evil thing, Or to practice deeds of wickedness With men who plan and do evil; And let me not eat of their delicacies (be tempted by their gain).
  • American Standard Version - Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
  • King James Version - Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
  • New English Translation - Do not let me have evil desires, or participate in sinful activities with men who behave wickedly. I will not eat their delicacies.
  • World English Bible - Don’t incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don’t let me eat of their delicacies.
  • 新標點和合本 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事; 也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我的心偏向邪惡的事, 以致我和作惡的人一同行惡; 也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我的心偏向邪惡的事, 以致我和作惡的人一同行惡; 也不叫我吃他們的美食。
  • 聖經新譯本 - 求你不要容我的心偏向惡事, 免得我和作孽的人一同行惡, 也不要使我吃他們的美食。
  • 呂振中譯本 - 不要叫我的心偏向壞事, 以致我跟作孽之人 橫行不虔的惡事; 也別叫我喫他們的美食!
  • 中文標準譯本 - 不要讓我的心偏向惡事, 以致我與作孽的人一同行惡; 也不要讓我吃他們的美食。
  • 現代標點和合本 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事, 也不叫我吃他們的美食。
  • 文理和合譯本 - 勿使我心向惡、偕同惡黨作慝、勿使我食其珍羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍羞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我心不偏向讒言、不與作惡者同行惡事、亦不嘗其美食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使私欲萌。閑邪存我誠。教我遠群小。不屑嘗其珍。
  • Nueva Versión Internacional - No permitas que mi corazón se incline a la maldad, ni que sea yo cómplice de iniquidades; no me dejes participar de banquetes en compañía de malhechores.
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 악한 것에 끌려 악을 행하는 자들과 함께 악한 짓을 하지 않게 하시고 그들의 잔치에 참석하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища, никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me laisse pas ╵tendre vers le mal, de peur que je commette ╵des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je prenne part ╵à ce dont ils se repaissent !
  • リビングバイブル - 悪に走る汚れた心を取り除いてください。 罪人の仲間入りをして、 彼らのごちそうにありつこうなどと 思うことのないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que o meu coração se volte para o mal nem que eu me envolva em práticas perversas com os malfeitores. Que eu nunca participe dos seus banquetes!
  • Hoffnung für alle - Bewahre mich davor, mich zum Bösen verleiten zu lassen. Hilf mir, dem Unrecht zu widerstehen, damit ich nicht mit den Übeltätern gemeinsame Sache mache! Von ihren Schlemmereien will ich nicht einen einzigen Bissen probieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng cho lòng con hướng về điều xấu, hay làm việc ác với người bất lương. Xin đừng để con ăn thức ngon với người làm điều gian trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้จิตใจของข้าพระองค์ถูกโน้มน้าวไปหาสิ่งที่ชั่ว ไปมีส่วนกับการกระทำที่ชั่วร้าย ไปร่วมกับคนที่ทำชั่ว ขออย่าให้ข้าพระองค์กินของโอชะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​โน้ม​ไป​ใน​ทาง​เลวร้าย ไป​ง่วน​อยู่​กับ​การ​กระทำ​ชั่ว หรือ​เข้า​ไป​พัวพัน​กับ​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่วช้า และ​รับประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย​ของ​เขา
交叉引用
  • 箴言 23:1 - 你若與官長同席, 要注意面對的是誰。
  • 箴言 23:2 - 如果你是貪吃的人, 就要節制食慾 ;
  • 箴言 23:3 - 不可貪戀他的美食, 這美食是圈套。
  • 哥林多前書 10:27 - 如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,只管吃桌上擺的食物,不必為良心的緣故而詢問什麼。
  • 哥林多前書 10:28 - 不過,如果有人告訴你這些是獻給偶像的祭物,你為了那告訴你的人和良心的緣故,就不要吃。
  • 使徒行傳 10:13 - 然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 箴言 23:6 - 不要吃吝嗇人的飯, 不可貪圖他的美味。
  • 箴言 23:7 - 因為他總是精於算計, 嘴上說「請吃,請喝」, 心裡卻另有盤算。
  • 箴言 23:8 - 你必嘔出所吃的那點飯, 你說的美言都必枉費。
  • 申命記 2:30 - 希實本王西宏卻拒絕我們的請求,因為我們的上帝耶和華使他心靈剛硬、頑固不化,好讓我們擊敗他,正如今日的情形。
  • 民數記 25:2 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 列王紀上 22:22 - 耶和華問他用什麼方法,他說,『我要去做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必成功誘騙他,就這樣做吧。』
  • 雅各書 1:13 - 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。
  • 但以理書 1:5 - 王安排他們每日享用御用的膳食和酒。他們要受教養三年,期滿後好在王身邊供職。
  • 但以理書 1:6 - 被選的人中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起了新名字:稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
  • 但以理書 1:8 - 然而,但以理決心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他請求太監長准許他不玷污自己。
  • 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀都是你的,直到永遠。阿們!』
  • 申命記 29:4 - 但耶和華至今還沒有賜給你們能明白的心、能看見的眼、能聽清的耳。
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見天上又有一個聲音說: 「我的子民啊,離開那城, 以免沾染她的罪惡, 受她所受的災禍。
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 列王紀上 8:58 - 使我們的心歸向祂,遵行祂的旨意,謹守祂吩咐我們祖先的誡命、律例和典章。
  • 詩篇 119:36 - 求你使我的心嚮往你的法度, 而非不義之財。
  • 哥林多後書 6:17 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要上當受騙:「壞朋友會敗壞好品德。」
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊!你為何使我們偏離你的路, 使我們硬著心不敬畏你呢? 求你為了你的僕人, 你的產業——以色列各支派而回心轉意!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要讓我的心偏向邪惡, 免得我與惡人同流合污; 也不要讓我吃他們的美食。
  • 新标点和合本 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要让我的心偏向邪恶, 免得我与恶人同流合污; 也不要让我吃他们的美食。
  • 圣经新译本 - 求你不要容我的心偏向恶事, 免得我和作孽的人一同行恶, 也不要使我吃他们的美食。
  • 中文标准译本 - 不要让我的心偏向恶事, 以致我与作孽的人一同行恶; 也不要让我吃他们的美食。
  • 现代标点和合本 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事, 也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本(拼音版) - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • New International Version - Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat their delicacies.
  • New International Reader's Version - Don’t let my heart be drawn to what is evil. Don’t let me join with people who do evil. Don’t let me eat their fancy food.
  • English Standard Version - Do not let my heart incline to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity, and let me not eat of their delicacies!
  • New Living Translation - Don’t let me drift toward evil or take part in acts of wickedness. Don’t let me share in the delicacies of those who do wrong.
  • Christian Standard Bible - Do not let my heart turn to any evil thing or perform wicked acts with evildoers. Do not let me feast on their delicacies.
  • New American Standard Bible - Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With people who do wrong; And may I not taste their delicacies.
  • New King James Version - Do not incline my heart to any evil thing, To practice wicked works With men who work iniquity; And do not let me eat of their delicacies.
  • Amplified Bible - Do not incline my heart to [consent to or tolerate] any evil thing, Or to practice deeds of wickedness With men who plan and do evil; And let me not eat of their delicacies (be tempted by their gain).
  • American Standard Version - Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
  • King James Version - Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
  • New English Translation - Do not let me have evil desires, or participate in sinful activities with men who behave wickedly. I will not eat their delicacies.
  • World English Bible - Don’t incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don’t let me eat of their delicacies.
  • 新標點和合本 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事; 也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我的心偏向邪惡的事, 以致我和作惡的人一同行惡; 也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我的心偏向邪惡的事, 以致我和作惡的人一同行惡; 也不叫我吃他們的美食。
  • 聖經新譯本 - 求你不要容我的心偏向惡事, 免得我和作孽的人一同行惡, 也不要使我吃他們的美食。
  • 呂振中譯本 - 不要叫我的心偏向壞事, 以致我跟作孽之人 橫行不虔的惡事; 也別叫我喫他們的美食!
  • 中文標準譯本 - 不要讓我的心偏向惡事, 以致我與作孽的人一同行惡; 也不要讓我吃他們的美食。
  • 現代標點和合本 - 求你不叫我的心偏向邪惡, 以致我和作孽的人同行惡事, 也不叫我吃他們的美食。
  • 文理和合譯本 - 勿使我心向惡、偕同惡黨作慝、勿使我食其珍羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍羞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我心不偏向讒言、不與作惡者同行惡事、亦不嘗其美食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使私欲萌。閑邪存我誠。教我遠群小。不屑嘗其珍。
  • Nueva Versión Internacional - No permitas que mi corazón se incline a la maldad, ni que sea yo cómplice de iniquidades; no me dejes participar de banquetes en compañía de malhechores.
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 악한 것에 끌려 악을 행하는 자들과 함께 악한 짓을 하지 않게 하시고 그들의 잔치에 참석하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища, никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю вокруг, ища своего защитника, но вижу, что никому нет до меня дела. Нет у меня убежища; никто не заботится о моей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me laisse pas ╵tendre vers le mal, de peur que je commette ╵des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je prenne part ╵à ce dont ils se repaissent !
  • リビングバイブル - 悪に走る汚れた心を取り除いてください。 罪人の仲間入りをして、 彼らのごちそうにありつこうなどと 思うことのないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Não permitas que o meu coração se volte para o mal nem que eu me envolva em práticas perversas com os malfeitores. Que eu nunca participe dos seus banquetes!
  • Hoffnung für alle - Bewahre mich davor, mich zum Bösen verleiten zu lassen. Hilf mir, dem Unrecht zu widerstehen, damit ich nicht mit den Übeltätern gemeinsame Sache mache! Von ihren Schlemmereien will ich nicht einen einzigen Bissen probieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng cho lòng con hướng về điều xấu, hay làm việc ác với người bất lương. Xin đừng để con ăn thức ngon với người làm điều gian trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้จิตใจของข้าพระองค์ถูกโน้มน้าวไปหาสิ่งที่ชั่ว ไปมีส่วนกับการกระทำที่ชั่วร้าย ไปร่วมกับคนที่ทำชั่ว ขออย่าให้ข้าพระองค์กินของโอชะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​โน้ม​ไป​ใน​ทาง​เลวร้าย ไป​ง่วน​อยู่​กับ​การ​กระทำ​ชั่ว หรือ​เข้า​ไป​พัวพัน​กับ​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่วช้า และ​รับประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย​ของ​เขา
  • 箴言 23:1 - 你若與官長同席, 要注意面對的是誰。
  • 箴言 23:2 - 如果你是貪吃的人, 就要節制食慾 ;
  • 箴言 23:3 - 不可貪戀他的美食, 這美食是圈套。
  • 哥林多前書 10:27 - 如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,只管吃桌上擺的食物,不必為良心的緣故而詢問什麼。
  • 哥林多前書 10:28 - 不過,如果有人告訴你這些是獻給偶像的祭物,你為了那告訴你的人和良心的緣故,就不要吃。
  • 使徒行傳 10:13 - 然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 箴言 23:6 - 不要吃吝嗇人的飯, 不可貪圖他的美味。
  • 箴言 23:7 - 因為他總是精於算計, 嘴上說「請吃,請喝」, 心裡卻另有盤算。
  • 箴言 23:8 - 你必嘔出所吃的那點飯, 你說的美言都必枉費。
  • 申命記 2:30 - 希實本王西宏卻拒絕我們的請求,因為我們的上帝耶和華使他心靈剛硬、頑固不化,好讓我們擊敗他,正如今日的情形。
  • 民數記 25:2 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 列王紀上 22:22 - 耶和華問他用什麼方法,他說,『我要去做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必成功誘騙他,就這樣做吧。』
  • 雅各書 1:13 - 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。
  • 但以理書 1:5 - 王安排他們每日享用御用的膳食和酒。他們要受教養三年,期滿後好在王身邊供職。
  • 但以理書 1:6 - 被選的人中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起了新名字:稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
  • 但以理書 1:8 - 然而,但以理決心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他請求太監長准許他不玷污自己。
  • 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀都是你的,直到永遠。阿們!』
  • 申命記 29:4 - 但耶和華至今還沒有賜給你們能明白的心、能看見的眼、能聽清的耳。
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見天上又有一個聲音說: 「我的子民啊,離開那城, 以免沾染她的罪惡, 受她所受的災禍。
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
  • 列王紀上 8:58 - 使我們的心歸向祂,遵行祂的旨意,謹守祂吩咐我們祖先的誡命、律例和典章。
  • 詩篇 119:36 - 求你使我的心嚮往你的法度, 而非不義之財。
  • 哥林多後書 6:17 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
  • 哥林多前書 15:33 - 你們不要上當受騙:「壞朋友會敗壞好品德。」
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊!你為何使我們偏離你的路, 使我們硬著心不敬畏你呢? 求你為了你的僕人, 你的產業——以色列各支派而回心轉意!
圣经
资源
计划
奉献